Переводы на русский блюзовых текстов
- Alex Harper
- Сообщения: 259
- Зарегистрирован: Вт мар 05, 2013 10:42 pm
Переводы на русский блюзовых текстов
Несколько коряво назвал тему, но точных слов не подберу.
В общем, планируем сотоварищи исполнять каверы на западных блюзмэнов. У меня есть мысль петь на русском, т.к. в блюзе очень важна сама лирика. Рычать что-то не по русски - конечно, круто, но многое потеряется.
Хотелось бы узнать, как вы относитесь к данному вопросу, есть ли у кого-то опыт таких переводов (аудио, видео выступлений или просто тексты). И как считаете, лучше ли петь на родном языке, исполняя каверы "неродных" блюзов?)
В общем, планируем сотоварищи исполнять каверы на западных блюзмэнов. У меня есть мысль петь на русском, т.к. в блюзе очень важна сама лирика. Рычать что-то не по русски - конечно, круто, но многое потеряется.
Хотелось бы узнать, как вы относитесь к данному вопросу, есть ли у кого-то опыт таких переводов (аудио, видео выступлений или просто тексты). И как считаете, лучше ли петь на родном языке, исполняя каверы "неродных" блюзов?)
«Блюз — это моя музыка. Как ботинки: если носишь сорок пятый размер, ты уже не наденешь сорок второй, а наденешь тот, что тебе подходит. Вот и блюз мне подходит». (с) Muddy Waters
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
переводы блюзов звучат как понос - пиши собственный текст с местной спецификой и будет хорошо
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
- Alex Harper
- Сообщения: 259
- Зарегистрирован: Вт мар 05, 2013 10:42 pm
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Ну разумеется перевод будет не ПРОМТовый)) адаптация с учетом национального колорита. Хотя касаться тем водки, дорог и всякого чижачества не хочется, по мне лучше соблюдать в этом плане нейтралитет, как в блюзах Майка Науменко.
«Блюз — это моя музыка. Как ботинки: если носишь сорок пятый размер, ты уже не наденешь сорок второй, а наденешь тот, что тебе подходит. Вот и блюз мне подходит». (с) Muddy Waters
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Вопрос даже не в потере смысловой нагрузки текста после перевода.
Сложно переводить английский текст сохранняя исходный размер и ритмику.
Английский процентов на 15% лаконичнее и компактнее выражает теже понятия.
Ну в общем, если не промтовый могу помочь с переводом.
Сложно переводить английский текст сохранняя исходный размер и ритмику.
Английский процентов на 15% лаконичнее и компактнее выражает теже понятия.
Ну в общем, если не промтовый могу помочь с переводом.
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
- LeVitaN
- Сообщения: 3671
- Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 4:07 pm
- Откуда: Кингисепп, Ленобласть
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
@Alex Harper:
очень советую послушать -
Михаил Козаков. Черные блюзы Ленгстона Хьюза
в 1977 "Мелодия" выпустила винил,
в сети находится "на раз" - я года 2 назад скачал, переслушал -
многие точно можно перепеть
очень советую послушать -
Михаил Козаков. Черные блюзы Ленгстона Хьюза
в 1977 "Мелодия" выпустила винил,
в сети находится "на раз" - я года 2 назад скачал, переслушал -
многие точно можно перепеть
no harm in... harp!
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
`
Последний раз редактировалось takefive Ср янв 28, 2015 12:16 am, всего редактировалось 1 раз.
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
ранние записи кожекина послушайте с жуком. будут там вам местами переводы.
rare shure 99B86 CM 1959 in jt-30 shell, Blues Blaster,Shure 545sd, Fender princeton reverb'85
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Послушал. При всём уважении,LeVitaN писал(а): Михаил Козаков. Черные блюзы Ленгстона Хьюза
эти переводные стихи без серьёзной переработки и переложения на музыку звучать не будут. Текст написанный с нуля под готовую музыку здесь более переспективный подход.
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
- Ale Logenough
- Сообщения: 570
- Зарегистрирован: Ср окт 14, 2009 5:34 pm
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Блюзовые тексты, как и большинство отличных англоязычных песен, очень простые, как деревянная неструганная палка. "Проснулся рано утром" Ты ушла от меня, детка", "Детка, поехали ко мне в Чикаго", "Я мужик", "Все знают, что ты любишь его больше, чем меня"... Попса голимая... На русском это слушать как-то пошло. У Майка пожалуй это звучало как надо, вряд ли кого-то еще вспомню... Даже у Арутюнова, у Воронова русскоязычные блюзы мне не фонтан. Нету в них mojo. )
А вот на английском, это категорически по-другому...
А вот на английском, это категорически по-другому...
А он шёл себе по свету, насвистывал...
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Гм. Раз уж я напоролся на такую тему, спрошу. Это ни разу не блюз, но определенно около гармошки, уж в вестернах она всегда вовремя. Я тут брался русифицировать (не спрашивайте зачем, я не знаю) вот эту замечательную штуку, но мне не хватило скила. Вспомнил о ней после релиза "Джанго", там она тоже присутствует. Перебрал как смог, но загадки остались. Меня интересует в основном первый куплет:
He's the guy who's the talk of the town
with the restless gun
don't shoot broad out to fool him around
keeps the varmints on the run, boy
keeps the varmints on the run
Чьи пистолеты - города или парня? И последние строчки для меня слишком образны.
Спасибо.
He's the guy who's the talk of the town
with the restless gun
don't shoot broad out to fool him around
keeps the varmints on the run, boy
keeps the varmints on the run
Чьи пистолеты - города или парня? И последние строчки для меня слишком образны.
Спасибо.
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
"Зовите меня Троицей" - это спагетти вестерн и тот ещё стёб.
На вскидку (без рифм и пр.) вот так:
"Этого парня
Его знает каждый
В нашем городе
Он первый стрелок
Никогда не стреляй
Если ты не уверен
Мазил он снимает влёт"
На вскидку (без рифм и пр.) вот так:
"Этого парня
Его знает каждый
В нашем городе
Он первый стрелок
Никогда не стреляй
Если ты не уверен
Мазил он снимает влёт"
Последний раз редактировалось dmitrysbor Сб фев 14, 2015 3:07 pm, всего редактировалось 3 раза.
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Первести то я перевел. Первый куплет у меня так:
Тот о ком город не умолкал
С зудом у кобуры
Не потратит патрон просто так,
На бегу загнешься ты, чувак.
На бегу загнешься ты.
Я во-обще.
Тот о ком город не умолкал
С зудом у кобуры
Не потратит патрон просто так,
На бегу загнешься ты, чувак.
На бегу загнешься ты.
Я во-обще.
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
А вообще переводить это не надо - смысл лирики теряется. Или в словарь посмотреть.
Это вообще не переводится отдельными строками - только по смыслу иначе он (в смысле смысл) - уходит
Это вообще не переводится отдельными строками - только по смыслу иначе он (в смысле смысл) - уходит
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
- WhiteEagle
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: Вс янв 18, 2015 3:54 pm
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Думаю делать каверы на инностраный блюз неплохо, но еще лучше втянуть их в живой диалог. Изначально была такая идея, делать каверы. Но рассудите сами, как много индивидуализма на российской эстраде, что уж там говорить о блюзе - полтора человека... Магия будет, когда будет жизнь в тексте, личный опыт, переживание, сердце!!! В России не паханное поле материала и вот , что будет гораздо интереснее - писать текст о нашей русской душе, о русском блюзе... И уже как вариант переводить русский текст в английский
Здесь и сейчас!
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Ну, переводить имеет смысл, так как это из раздела "чувак, ты о чем". Интересно, чем живет человек, что он думает и что испытывает, его некое мировоззрение что ли. И это так или иначе будет отражаться в его текстах. Ведь в блюзе можно сказать многое. Можно маяться от невезений в любви или от отсутствия денег на элементарный поход в бар, а можно печалиться о судьбе человека или всего мира. Ну, как-то так.
В скором времени попробую вам скинуть перевод Вallad of thin man. Сейчас текст близок к завершению, не хватает 2-х куплетов. Любопытно, что будет. Для меня самой пока это оооочень большая загадка.)))
А переводить на английский-да, конечно можно, но кто-то из рок классиков уже сказал, что "нам за границей иностранцы ни к чему." Пусть лучше поют наши песни на русском и учат наш язык, а мы будем взаимно делать ответное.))))
В скором времени попробую вам скинуть перевод Вallad of thin man. Сейчас текст близок к завершению, не хватает 2-х куплетов. Любопытно, что будет. Для меня самой пока это оооочень большая загадка.)))
А переводить на английский-да, конечно можно, но кто-то из рок классиков уже сказал, что "нам за границей иностранцы ни к чему." Пусть лучше поют наши песни на русском и учат наш язык, а мы будем взаимно делать ответное.))))
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Ну, вот, как и обещала.Честно, переводить было трудно, так как стихо не сюжетное, написанное, скорее всего, эдаким потоком сознания. Единственное есть тут одна оговорка. Вместо мистера Джонса хотелось, как кальку, с английского подставить фамилию Иванов. Смысл бы от этого совсем не поменялся. Что там гг человек толпы, что тут тоже самое. Ну, ладно, как есть. Поехали.
Баллада худого человека
(Bob Dylan, «Ballad of thin man», Highway 61)
1.
Войдя в эту комнату,
Ты карандаш сжал в руке,
Спросишь, видя нагого:
«Что за персона здесь?»
Пытался с большим ты трудом,
Но так понять и не смог,
Что ты скажешь, когда ты вернешься в свой дом.
Так как что-то случилось, но знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
2.
Посмотрел ты наверх
И спросил: «Это где ж?»
И вздохнул: «О, Боже!»
Услыхал: «У него это есть!»
Ты спросил: «Мое где?»
И слышишь: «Что здесь твоего?»
Ты воскликнул: «Но разве я тут не один?! О, мой Бог!»
Тут что случилось, но знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
3.
Ты билеты достал,
Что б игру чудака оценить,
Но он подошел, и ты услыхал,
Что он начал тебе говорить:
«Скажи, каково в этом мире
Таким ненормальным быть?»
Ты сказал: «Невозможно!» А он вдруг дает тебе кость.
И что-то случилось здесь, знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс.
4.
Ты имеешь много знакомых из тех
Парней, кто рубит лес.
Получай свои факты во время атаки на воображенье.
Но, как не крути, к тебе уважения нет
Они по-любому тебе сунут чек
Фонда благотворительных скидок и достижений.
5.
Профессуру ты всю посетил,
И им взгляды твои по душе.
С мастерами закона ты обсудил
Список всех ухищрений уже.
Прочел книги все Фицджеральда,
Умеешь отлично читать ты,
И знают в округе об этом все так хорошо.
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
6.
К тебе, пожиратель меча
На колени встал, подойдя.
И перечеркнул сам себя,
Он каблуками стуча.
Он спросил : «Как дела?»
«Я вернул твое горло, - сказал
Тебе и добавил - Благодарю, что дал ты мне его в долг.»
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
7.
Одноглазое лихо ты встретил,
Орущее слово «сейчас».
«Что за причина?» - вопросом ответил,
Ему ты, а оно закричало.
Ты спросил о значении того и сего
А оно: « Корова, а ну, давай молоко!
А нет, так убирайся отсюда обратно домой!»
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
8.
Войдя в дверь этой комнаты,
Ты мрачен, словно верблюд.
В карман глаза положил ты,
И нос твой к земле пригнут.
Возможно, тебе надо бы запретить
Вообще сюда приходить,
И уши заткнуть заставить тебя бы давно…
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
4.02.2015 15:30
Баллада худого человека
(Bob Dylan, «Ballad of thin man», Highway 61)
1.
Войдя в эту комнату,
Ты карандаш сжал в руке,
Спросишь, видя нагого:
«Что за персона здесь?»
Пытался с большим ты трудом,
Но так понять и не смог,
Что ты скажешь, когда ты вернешься в свой дом.
Так как что-то случилось, но знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
2.
Посмотрел ты наверх
И спросил: «Это где ж?»
И вздохнул: «О, Боже!»
Услыхал: «У него это есть!»
Ты спросил: «Мое где?»
И слышишь: «Что здесь твоего?»
Ты воскликнул: «Но разве я тут не один?! О, мой Бог!»
Тут что случилось, но знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
3.
Ты билеты достал,
Что б игру чудака оценить,
Но он подошел, и ты услыхал,
Что он начал тебе говорить:
«Скажи, каково в этом мире
Таким ненормальным быть?»
Ты сказал: «Невозможно!» А он вдруг дает тебе кость.
И что-то случилось здесь, знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс.
4.
Ты имеешь много знакомых из тех
Парней, кто рубит лес.
Получай свои факты во время атаки на воображенье.
Но, как не крути, к тебе уважения нет
Они по-любому тебе сунут чек
Фонда благотворительных скидок и достижений.
5.
Профессуру ты всю посетил,
И им взгляды твои по душе.
С мастерами закона ты обсудил
Список всех ухищрений уже.
Прочел книги все Фицджеральда,
Умеешь отлично читать ты,
И знают в округе об этом все так хорошо.
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
6.
К тебе, пожиратель меча
На колени встал, подойдя.
И перечеркнул сам себя,
Он каблуками стуча.
Он спросил : «Как дела?»
«Я вернул твое горло, - сказал
Тебе и добавил - Благодарю, что дал ты мне его в долг.»
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
7.
Одноглазое лихо ты встретил,
Орущее слово «сейчас».
«Что за причина?» - вопросом ответил,
Ему ты, а оно закричало.
Ты спросил о значении того и сего
А оно: « Корова, а ну, давай молоко!
А нет, так убирайся отсюда обратно домой!»
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
8.
Войдя в дверь этой комнаты,
Ты мрачен, словно верблюд.
В карман глаза положил ты,
И нос твой к земле пригнут.
Возможно, тебе надо бы запретить
Вообще сюда приходить,
И уши заткнуть заставить тебя бы давно…
Здесь что-то случилось, и знать бы лишь что.
Не так ли, мистер Джонс?
4.02.2015 15:30
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
стих большой и тяжёлый,
и не будем фиглярствовать - что по русски, что по английски - я так и не понял про что это.
(ну с натяжкой понятна 2.)
не хочется говорить, что бред - у Дилана лирика много значит.
значит кому то должно прийти озарение и объяснить про что это
и не будем фиглярствовать - что по русски, что по английски - я так и не понял про что это.
(ну с натяжкой понятна 2.)
не хочется говорить, что бред - у Дилана лирика много значит.
значит кому то должно прийти озарение и объяснить про что это
Последний раз редактировалось dmitrysbor Сб фев 14, 2015 3:09 pm, всего редактировалось 1 раз.
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Знаешь, журналисты у БГ очень любят спрашивать: "Борис, о чем Ваша песня?" Похожая ситуация и с Бобби. Я уже говорила о том, что поток сознания переводить очень трудно.
Кстати, на одном из сайтов, когда я только пришла туда и влилась в нестройные ряды, меня спрашивали практически прямым текстом тот же самый вопрос. Но чуть позже, когда страсти понемногу улеглись, всем стало понятно о чем разговор.
Стихи (тексты они, не тексты) любые, в том числе и переводы, невозможно рассматривать с одной точки зрения, как пытается сделать одна моя подруга, кстати, переводчик-профи (казалось бы) прозы и комиксов. Это полигранная система. И если что-то не понятно, просто нужно сместить угол зрения. Удачи!:)
Кстати, на одном из сайтов, когда я только пришла туда и влилась в нестройные ряды, меня спрашивали практически прямым текстом тот же самый вопрос. Но чуть позже, когда страсти понемногу улеглись, всем стало понятно о чем разговор.
Стихи (тексты они, не тексты) любые, в том числе и переводы, невозможно рассматривать с одной точки зрения, как пытается сделать одна моя подруга, кстати, переводчик-профи (казалось бы) прозы и комиксов. Это полигранная система. И если что-то не понятно, просто нужно сместить угол зрения. Удачи!:)
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Ну, дорогой мой, это уже лень называется.)))) Это можешь сделать только ты сам, потому что твои ощущения и твои мысли тебе самому никто дать не сможет.dmitrysbor писал(а): значит кому то должно прийти озарение и объяснить про что это
- Мой Повелитель
- Сообщения: 3817
- Зарегистрирован: Сб янв 20, 2007 10:32 pm
- Откуда: Ivanteevka city
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Игра слов и образные выражения не переводимы впринципе, это все равно что сектор газа или егора летова переводить.
Не спросишь, не узнаешь.
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
я как раз из тех кто думает, что его песни ни о чём,Marysia писал(а):Знаешь, журналисты у БГ очень любят спрашивать: "Борис, о чем Ваша песня?"
в отличие от тех кто полагает, что в его текстах сокрыто важное знание.
Поэтому, пусть останется как есть: я при своём мнении, а они при своём "знании".
Последний раз редактировалось dmitrysbor Пт фев 06, 2015 5:44 pm, всего редактировалось 1 раз.
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
"...те кто знает о чем я, те навсегда одни..." =)
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
для этого есть специальный термин: "глоссолалия".
Искренне ваш, Кэп.
Искренне ваш, Кэп.
................пыво, дефки, рокенроль!..............
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
А вообще правильный топик. Жаль только, что народ мало переводов печатает. Было бы интересно еще чей-нибудь почитать. Вот ваш, например, Дмитрий. Порадуйте нас, пожалуйста.
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Да я не особенно люблю переводить. На родном языке по любому лучше получается.
На ютьюбе можно найти песни с моими стихами, если интересно.
На ютьюбе можно найти песни с моими стихами, если интересно.
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
А пробовали? И как? Чего получилось-то хоть?
На ютубе можно много чего найти. Хоть слонов летающих!))))) Эхе-хе! Но мы-то говорим не о типично личном творчестве, а о том, как поэзия на ином языке выглядит в пределах собственного творчества. В этом-то все и дело.*со вздохом*
На ютубе можно много чего найти. Хоть слонов летающих!))))) Эхе-хе! Но мы-то говорим не о типично личном творчестве, а о том, как поэзия на ином языке выглядит в пределах собственного творчества. В этом-то все и дело.*со вздохом*
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
пробовал , конечно,
могу перевести текст песни которой, заинтересуюсь,
чтобы разобраться о чем это,
но оформлять в перевод мне не интересно,
там слишком мало от творчества - чужой язык, чьи-то, а не твои эмоции
пусть этим занимаются те, кто находит это занятие увлекательным
поэтому тебе возможно будет интересен вот такой курс https://www.coursera.org/course/songwriting косвенно может помочь в создании акцентированно звучащих переводов песен и стихов
могу перевести текст песни которой, заинтересуюсь,
чтобы разобраться о чем это,
но оформлять в перевод мне не интересно,
там слишком мало от творчества - чужой язык, чьи-то, а не твои эмоции
пусть этим занимаются те, кто находит это занятие увлекательным
поэтому тебе возможно будет интересен вот такой курс https://www.coursera.org/course/songwriting косвенно может помочь в создании акцентированно звучащих переводов песен и стихов
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Джуниор Уэллс, очень точно выразился о сути слов в блюзе.
http://youtu.be/xDlrlpEXCUM?t=4m22s
Имхо переводить блюз на русский специально для кавера - это полный нонсенс. Если есть чем со слушателями поделиться, то лучше свои слова скажи а если нет - пой на английском.
http://youtu.be/xDlrlpEXCUM?t=4m22s
Имхо переводить блюз на русский специально для кавера - это полный нонсенс. Если есть чем со слушателями поделиться, то лучше свои слова скажи а если нет - пой на английском.
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
девушке, вероятно, просто нечего сказать:
отсюда и попытка спрятаться за перевод чужого стиха и за стих со псевдо-смыслом, как в случае Гребенщикова
отсюда и попытка спрятаться за перевод чужого стиха и за стих со псевдо-смыслом, как в случае Гребенщикова
Последний раз редактировалось dmitrysbor Вт мар 03, 2015 1:35 pm, всего редактировалось 1 раз.
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Дмитрий, что ж Вы так пренебрежительно-то ко мне? Удивлена. Во всяком случае Вы такой же как и я человек ничем не лучше и не хуже. А Богом... Богом быть трудно. Увы. Я сожалею. Но спасибо за участие в беседе. Видимо мне с моим средним женским умом и логикой делать нечего. Прощайте.
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Переводы на русский блюзовых текстов
Иные, оскорбляются легко
Обиженными чувствуя себя
Еще до начала разговора
Вот только бог им в этом не судья
А люди
За сим, прощайте
Обиженными чувствуя себя
Еще до начала разговора
Вот только бог им в этом не судья
А люди
За сим, прощайте
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
-
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: Пн дек 28, 2015 7:01 pm
- Откуда: Кам'янське (Днепрожинск)