[перевод] Key to the highway

Обсуждение гармошек и того что и как с ними делать.
Ответить
Аватара пользователя
Shamopal
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2005 2:48 pm
Откуда: Челябинск

[перевод] Key to the highway

Сообщение Shamopal » Пн авг 20, 2007 2:45 pm

Народ, кто знает как переводится это выражение, а то уж больно нравится мне эта вещь Big Bill Broonzey а не знаю как переводится ключевая фраза :( позор мне. Помогите пожалуйста, у кого хорошо с англицким.
При звуках харпа теряю волю
Аватара пользователя
Rofl
Сообщения: 578
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2005 11:10 am
Откуда: Кострома

Сообщение Rofl » Пн авг 20, 2007 2:53 pm

Ключ к шоссе :))
Всегда вперёд, ни шагу назад! Тьфу, бред какой...
завсегдатай
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср май 09, 2007 7:39 pm
Откуда: Питер

Сообщение завсегдатай » Пн авг 20, 2007 3:55 pm

to have/get the key of the street — остаться на ночь без крова, быть выставленным за дверь (Lingvo)
"...Life is what happens to you when you're busy making other plans"

John Lennon
Аватара пользователя
Shamopal
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2005 2:48 pm
Откуда: Челябинск

Сообщение Shamopal » Пн авг 20, 2007 9:07 pm

завсегдатай писал(а):to have/get the key of the street — остаться на ночь без крова, быть выставленным за дверь (Lingvo)
Это я тоже нашел, однако такой перевод не подходит к данному контексту, может есь какие то другие варианты.
При звуках харпа теряю волю
Аватара пользователя
Black Dog
Сообщения: 481
Зарегистрирован: Сб сен 09, 2006 10:43 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Black Dog » Пн авг 20, 2007 9:23 pm

Shamopal
не заморачивайся с переводом
Аватара пользователя
LeVitaN
Сообщения: 3671
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 4:07 pm
Откуда: Кингисепп, Ленобласть
Контактная информация:

Сообщение LeVitaN » Пн авг 20, 2007 10:52 pm

Shamopal
nobody helps you (=;
but Ljonja DrHarp from London - ask him...
no harm in... harp!
Аватара пользователя
hanger
Сообщения: 657
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 2:36 pm
Откуда: Новосибирск

Сообщение hanger » Пн авг 20, 2007 11:56 pm

Shamopal писал(а):
завсегдатай писал(а):to have/get the key of the street — остаться на ночь без крова, быть выставленным за дверь (Lingvo)
Это я тоже нашел, однако такой перевод не подходит к данному контексту, может есь какие то другие варианты.
Почему?
Очень даже подходит к контексту, и песня начинается со слов I got the key to the highway, and I'm billed out and bound to go.
Аватара пользователя
Bar.Maley
Сообщения: 159
Зарегистрирован: Сб фев 04, 2006 11:37 pm

Сообщение Bar.Maley » Ср авг 22, 2007 9:22 pm

Спроси на форуме блюз ру, там народ в теме.
http://blues.ru/forum/
Последний раз редактировалось Bar.Maley Чт авг 23, 2007 7:12 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Ольга Дмитриевна
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт май 11, 2007 2:03 pm
Откуда: Москва ЮЗАО

Сообщение Ольга Дмитриевна » Чт авг 23, 2007 4:33 pm

Вообще, лучше будет - "Ключ от шоссе". Своего рода метафора...Из контекста и собственных домыслов -
ключ от шоссе = байк = моц = мотоцикл короче :)

А может быть парень просто сел в машину и уехал по тому же шоссе - тут уже у каждого свои представления о "шоссе". Но байк будет больше к месту - это же не просто дорога (road), а шоссе, а они бывают только большими и скоростными => определенно нужен мотоцикл!...ну или хорошая быстрая машинка... :D

Эх. Как всегда. Филолог не может коротко выражаться. :oops:
S J
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Ср май 30, 2007 4:35 pm

Сообщение S J » Чт авг 23, 2007 5:08 pm

I got the key to the highway, and I'm billed out and bound to go.
А если так - " Получен ключ,Предъявлен счет и в путь ,что нужно мне пройти … ":)

“Осенний марафон” вспомнился ,там тоже один забавный забугорный филолог переводил непереводимое :D
Аватара пользователя
Kres
Сообщения: 346
Зарегистрирован: Вт мар 13, 2007 1:20 am
Откуда: Новосибирск

Сообщение Kres » Чт авг 23, 2007 5:09 pm

А мне кажется бессмысленным вдумываться в название песен) Их надо слушать.
А так тут рифмовка key-way
Road было бы уже некрасиво, имхо)
Аватара пользователя
LeVitaN
Сообщения: 3671
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 4:07 pm
Откуда: Кингисепп, Ленобласть
Контактная информация:

Сообщение LeVitaN » Чт авг 23, 2007 6:01 pm

Kres
key [ключ]- читается [ки:]

какая тут рифма...??? тока визуальная...
no harm in... harp!
Аватара пользователя
Dr. Harp
Сообщения: 580
Зарегистрирован: Ср янв 28, 2004 5:59 pm
Откуда: London

Сообщение Dr. Harp » Чт авг 23, 2007 6:17 pm

Vse gorazdo proshe chem kajetsya..
V pesne poetsya o mujike kotoriy uhidit iz doma. I on govorit chto tipa ya uhoju i poidy po etomu highwau. Budu idti govorit do posineniya.
Аватара пользователя
LeVitaN
Сообщения: 3671
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 4:07 pm
Откуда: Кингисепп, Ленобласть
Контактная информация:

Сообщение LeVitaN » Чт авг 23, 2007 9:46 pm

я тебе сразу написал -
Shamopal
nobody helps you (=;
but Ljonja DrHarp from London - ask him...
сразу все и прояснилось :lol:

Леонид
no harm in... harp!
Аватара пользователя
Shamopal
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2005 2:48 pm
Откуда: Челябинск

Сообщение Shamopal » Пт авг 24, 2007 12:17 am

Dr. Harp писал(а):Vse gorazdo proshe chem kajetsya..
V pesne poetsya o mujike kotoriy uhidit iz doma. I on govorit chto tipa ya uhoju i poidy po etomu highwau. Budu idti govorit do posineniya.
Я понимаю ВЕСЬ остальной текст песни, просто фраза "I got the key to the highway" это какое-то местное идоматическое выражение, которое понятно только носителям языка, ни в одном из более десяти справочников его нет, возможно это игра слов и не поддается адекватному переводу. Очень прошу спроси у какого нибудь англичанина наиболее близкий перевод. Дело в том что я сам исполняю эту вещь и хотелось бы ее прочувствовать до конца, блюз ведь это музыка чувств, и для меня очень важно понимать, пропускать через себя ВСЮ энергию вещи. А вещь мне так серьезно запала в душу, напомнила о временах когда я путешествовал автостопом :cry: я расчитываю что знание перевода ключевой фразы поможет мне искренне исполнять эту вещь. Заранее благодарю.
При звуках харпа теряю волю
Аватара пользователя
AndyMB
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Сб янв 03, 2004 1:27 am
Откуда: Новосибирск

Сообщение AndyMB » Пт авг 24, 2007 7:39 am

Вот мне кажется, что не только русскоязычные поэты и прочие писатели владели навыком создания метафор. Не обязательно это идиоматическое выражение. Это может быть именно образ, специально придуманный автором. Весьма яркий. Есть ключ, есть некая дверь (что подразумевается при наличии ключа), за дверью автострада, уходящая вникуда. И попёр дальше по трассе, согласно прилагаемому тексту.
Аватара пользователя
Ольга Дмитриевна
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт май 11, 2007 2:03 pm
Откуда: Москва ЮЗАО

Сообщение Ольга Дмитриевна » Пт авг 24, 2007 11:48 am

AndyMB

+1 !!!
Учитывая то, что блюз и данная композиция в особенности - одна сплошная лирика. А тут уж без образов никуда..

Вот еще выражения с "key to..." (кстати, с самого лучшего он-лайн словаря в рунете)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s ... &l1=1&l2=2

Аналогия - на лицо.
Ответить