[перевод] Key to the highway
[перевод] Key to the highway
Народ, кто знает как переводится это выражение, а то уж больно нравится мне эта вещь Big Bill Broonzey а не знаю как переводится ключевая фраза позор мне. Помогите пожалуйста, у кого хорошо с англицким.
При звуках харпа теряю волю
-
- Сообщения: 57
- Зарегистрирован: Ср май 09, 2007 7:39 pm
- Откуда: Питер
Почему?Shamopal писал(а):Это я тоже нашел, однако такой перевод не подходит к данному контексту, может есь какие то другие варианты.завсегдатай писал(а):to have/get the key of the street — остаться на ночь без крова, быть выставленным за дверь (Lingvo)
Очень даже подходит к контексту, и песня начинается со слов I got the key to the highway, and I'm billed out and bound to go.
Спроси на форуме блюз ру, там народ в теме.
http://blues.ru/forum/
http://blues.ru/forum/
Последний раз редактировалось Bar.Maley Чт авг 23, 2007 7:12 pm, всего редактировалось 1 раз.
- Ольга Дмитриевна
- Сообщения: 84
- Зарегистрирован: Пт май 11, 2007 2:03 pm
- Откуда: Москва ЮЗАО
Вообще, лучше будет - "Ключ от шоссе". Своего рода метафора...Из контекста и собственных домыслов -
ключ от шоссе = байк = моц = мотоцикл короче
А может быть парень просто сел в машину и уехал по тому же шоссе - тут уже у каждого свои представления о "шоссе". Но байк будет больше к месту - это же не просто дорога (road), а шоссе, а они бывают только большими и скоростными => определенно нужен мотоцикл!...ну или хорошая быстрая машинка...
Эх. Как всегда. Филолог не может коротко выражаться.
ключ от шоссе = байк = моц = мотоцикл короче
А может быть парень просто сел в машину и уехал по тому же шоссе - тут уже у каждого свои представления о "шоссе". Но байк будет больше к месту - это же не просто дорога (road), а шоссе, а они бывают только большими и скоростными => определенно нужен мотоцикл!...ну или хорошая быстрая машинка...
Эх. Как всегда. Филолог не может коротко выражаться.
Я понимаю ВЕСЬ остальной текст песни, просто фраза "I got the key to the highway" это какое-то местное идоматическое выражение, которое понятно только носителям языка, ни в одном из более десяти справочников его нет, возможно это игра слов и не поддается адекватному переводу. Очень прошу спроси у какого нибудь англичанина наиболее близкий перевод. Дело в том что я сам исполняю эту вещь и хотелось бы ее прочувствовать до конца, блюз ведь это музыка чувств, и для меня очень важно понимать, пропускать через себя ВСЮ энергию вещи. А вещь мне так серьезно запала в душу, напомнила о временах когда я путешествовал автостопом я расчитываю что знание перевода ключевой фразы поможет мне искренне исполнять эту вещь. Заранее благодарю.Dr. Harp писал(а):Vse gorazdo proshe chem kajetsya..
V pesne poetsya o mujike kotoriy uhidit iz doma. I on govorit chto tipa ya uhoju i poidy po etomu highwau. Budu idti govorit do posineniya.
При звуках харпа теряю волю
Вот мне кажется, что не только русскоязычные поэты и прочие писатели владели навыком создания метафор. Не обязательно это идиоматическое выражение. Это может быть именно образ, специально придуманный автором. Весьма яркий. Есть ключ, есть некая дверь (что подразумевается при наличии ключа), за дверью автострада, уходящая вникуда. И попёр дальше по трассе, согласно прилагаемому тексту.
- Ольга Дмитриевна
- Сообщения: 84
- Зарегистрирован: Пт май 11, 2007 2:03 pm
- Откуда: Москва ЮЗАО
AndyMB
+1 !!!
Учитывая то, что блюз и данная композиция в особенности - одна сплошная лирика. А тут уж без образов никуда..
Вот еще выражения с "key to..." (кстати, с самого лучшего он-лайн словаря в рунете)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s ... &l1=1&l2=2
Аналогия - на лицо.
+1 !!!
Учитывая то, что блюз и данная композиция в особенности - одна сплошная лирика. А тут уж без образов никуда..
Вот еще выражения с "key to..." (кстати, с самого лучшего он-лайн словаря в рунете)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s ... &l1=1&l2=2
Аналогия - на лицо.