Страница 1 из 2

Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 05, 2011 3:50 pm
Julietta
Добрый день всем.
В данный момент я редактирую перевод самоучителя по губной гармонике.
Возник вопрос по переводу терминологии:
Bending notes - переводчик перевел как "модуляция нот". Часто ли практикуется такое название у нас, или используется английский термин (как в некоторых наших самоучителях)?
Также в этом самоучителе все построено на мажорной гамме, ступени минорной гаммы обозначаются бемолями перед ступенями мажорной гаммы - это творчество автора, или общепринятая практика?
Спасибо заранее за ответ.
Возможно, позже возникнут другие вопросы.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 05, 2011 4:07 pm
TiGr
Bending notes = гнуть ноты.

Модуляция может и правильно, но не используется в нашем жаргоне.
Вообще у нас говорят "бенды", "делать бенды", бендить. Иногда пишут с "э", но "е" правильнее.

А ноты у нас вообще не используются :)

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 05, 2011 6:10 pm
Vovka_BC
ступени минорной гаммы обозначаются бемолями перед ступенями мажорной гаммы
эээ... это не то случай что B это не си-бемоль, а си-бемоль - это Bb?

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 05, 2011 9:33 pm
Arman
Julietta писал(а): В данный момент я редактирую перевод самоучителя по губной гармонике.
А над каким пособием работаете (автор, название) ?
...Если конечно не секрет ;)

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 05, 2011 9:52 pm
Мой Повелитель
так тебе и сказали. Смысл в том, чтобы перевести и предложить издательству за денежку.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 06, 2011 12:05 am
TiGr
Мой Повелитель писал(а):так тебе и сказали. Смысл в том, чтобы перевести и предложить издательству за денежку.
Интересные у тебя представления. Ты мне ещё в ветке о микрофонах показался странным.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 06, 2011 2:55 am
Мой Повелитель
Возможно тот пост был слегка циничным, но такова жизнь. А еще я играю Юру Шатунова на харпе.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 06, 2011 1:25 pm
George_M
...получается, так же как и всё остальное. %-))

Мой друг за все берется смело
Все превращается в гавно,
А если за говно берется,
То просто тратит меньше сил.
(С)Silence
- тот самый случай. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 06, 2011 4:13 pm
Алекс
Как часто бывает, за перевод берется не специалист и в итоге получается " не совсем то" или "совсем не то":).
Бывает, попадаются просто вопиющие ошибки, которые мог сделать только абсолютно не понимающий предмет человек. Например, в книжке про Битлз Астрид Киршер стала мужчиной:). И таких примеров милион!
Переводчику и редактору желаю хотя бы подержать гармошку в руках:)


По поводу книжки достойной перевода в первую очередь - Harmonica for dummies одного из самых лучших преподавателей Winslow Yerxa

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 06, 2011 5:54 pm
Julietta
Спасибо всем за ответы и живую реакцию.
Насчет книги, которую я редактирую, то не знаю как на разглашение отреагирует редакция, поэтому всего лишь намекну - Алекс, Вам книга понравится :)
Насчет перевода за деньги - "открою Америку" - вначале издательство закупает права на издание и перевод, а потом уже заказывает переводчику/редактору все остальное.
Vovka_BC писал(а):эээ... это не то случай что B это не си-бемоль, а си-бемоль - это Bb?
Нет, не тот. Это тот стучай, когда ступени минорной гаммы, отличающиеся от одноименного мажора, обозначаются с бемолями, как например ля-минор: I-II-bIII-IV-V-bVI-bVII.
С точки зрения теории музыки - это странно, но в книге присутствует. Вот я и интересуюсь - так исторически сложилось в среде играющих на гармонике, или это авторское творчество?
TiGr писал(а): Модуляция может и правильно, но не используется в нашем жаргоне.
Вообще у нас говорят "бенды", "делать бенды", бендить. Иногда пишут с "э", но "е" правильнее.
То есть такой термин - модуляция - вообще не присутствует ни в каких источниках по игре на губной гармонике?

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 06, 2011 7:30 pm
Алекс
Вот страничка из википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Minor_scale
именно такой способ очень распространен в литературе по chord-scale theory, доминирующей в мире на сегодняшний день в преподавании современной музыки.

Книга у меня есть, желаю не испортить переводом:)!
Если что - обращайтесь

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 06, 2011 10:03 pm
Julietta
Спасибо!
С минором поняла - это "западный" подход к вопросу.
Обращаюсь за помощью прямо сейчас. Просмотрела самоучитель губной гармоники Марианны Белецкой.
Названия приемов - бенд, "оверблоу", "овердро", итд, которые там используются - это общепринятые названия? Допустимо ли их применить в приличной книге? Применять с кавычками, или без?
Может посоветуете более профессиональный учебник?

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 07, 2011 2:16 am
Мой Повелитель
Интересно: чисто с юридической стороны, если перевести книжку, то на перевод распостраняются те же авторские права что и на оригинал? А если перевести, и сказать, что сам написал, то как докажут, что это тот же самый текст? Можно просто другое название написать и сказать, что сам новую книжку написал.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 07, 2011 3:02 am
Glorestel
я за бенд, овердро и оверблоу

хотя иногда овердро и оверблоу вместе называют одним русским словом "передув" ну или "передув на вдох" и "передув на выдох"

так что я за овердро и оверблоу

а бенд он и в африке бенд и на гитаре бенд

любой гармонист знает что такое "бенд", "овербло" и "овердро", но мало кто вкурсе что значит "модуляция ноты" (я например не знаю), так что не надо превращать учебник по гармошке в рассадник филологии

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 07, 2011 9:39 am
Julietta
Мой Повелитель писал(а):Интересно: чисто с юридической стороны, если перевести книжку, то на перевод распостраняются те же авторские права что и на оригинал? А если перевести, и сказать, что сам написал, то как докажут, что это тот же самый текст? Можно просто другое название написать и сказать, что сам новую книжку написал.
На любую переработку авторского текста (словесного, музыкального, художественного итд) распостраняется закон об авторских правах. А перевод является переработкой авторского текста. И если 30% и более текста совпадает - это нарушение.
Мало написать другое название, нужно переписать 70% текста так, чтобы это нельзя было классифицировать как плагиат. Так часто делают издатели любовных романов - нанимают авторов-копирайтеров, которые переписывают удачный роман своими словами с новыми именами.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 07, 2011 9:42 am
Алекс
это общепринятые термины и давно используются в сети именно так:)
Может быть, стоит дополнить книгу глоссарием в конце с разъяснением терминов?
Самоучитель Белецкой , к сожалению, один из примеров, когда автор понятия не имеет о чем пишет, и не играет на инструменте.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 07, 2011 9:48 am
Julietta
Спасибо, Алекс. Мне тоже так показалось, так как очень уж явно она пересказала самоучитель Смолина.
Но проблема в том, что на русском языке нет общепринятых переводов этих терминов. В вузах играть на губной гармошке не учат, поэтому и терминология не наработана. Каждый переводит их так, как ему кажется правильным.
И хотя английские термины распространены в практике, не очень хорошо "засорять" русский язык очередными иностранными заимствованиями. Короче, будем думать.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 07, 2011 12:16 pm
Алекс
Дело в том, что эти термины уже устоялись. "Бенд" более ранний термин и уже давно используется в приложении для гитары гармоники. Overblow и overdraw появились гораздо позже, но тоже уже прижились. Использовать вместо них что-то русское типа "передува" будет некорректно, потому что смысл изменяется( насколько я помню Ховард Леви заимствовал overblow у тромбонистов и трубачей, где действительно речь идет о передуве).
А про засорение русского языка, мне кажется - это напрасно. В последнее время вообще наоборот всё используется в транскрипции - твиттер, айпад, тачскрин и т.д. сами можете продолжить.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 07, 2011 2:16 pm
Linuxoid
Julietta писал(а):Но проблема в том, что на русском языке нет общепринятых переводов этих терминов. В вузах играть на губной гармошке не учат, поэтому и терминология не наработана. Каждый переводит их так, как ему кажется правильным.
Я с Алексом вполне согласен, в среде профессионалов бендинг, бенды, овербенды - это давно устоявшиеся термины. Ничего выдумывать не надо.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 08, 2011 2:33 am
TiGr
@Glorestel

Overblow и overdraw тоже называют overbends, так что один хрен в принцпе :) Хотя когда я писал статью о блюзовой губной гармошке на wikipedia, тоже решил взять англицизмы, для близости и понятности с англ. источниками.

Интересно, как лучше всего русскифицировать бенд... "сгиб" может или "загиб"?

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 5:33 am
kapustkin
TiGr писал(а):Интересно, как лучше всего русскифицировать бенд... "сгиб" может или "загиб"?
У гитаристов бенд по-русски - Подтяжка

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 7:22 am
Grey Wolf
kapustkin писал(а): У гитаристов бенд по-русски - Подтяжка
Ну ничего себе кто появился после года молчания! Ура!

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 9:50 am
Vovka_BC
Ну если уж переводить оверблоу как передув, то как тогда перевести овердроу? Перетяг? Перевдых? Пересос? :)

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 1:22 pm
Julietta
Редакция сейчас рассматривает мои правки и предложения оставить английские термины (я приглашенный музыкальный редактор), но думаю, скорее всего оставят русский вариант перевода.

Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание

На мой взгляд в этом есть и минус и плюс. Минус в том, что тяжело привыкать к новой терминологии. Плюс - в том, что наконец у приемов игры на губной гармонике появятся русские аналоги.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 1:51 pm
St. Patrick
Julietta писал(а):Редакция сейчас рассматривает мои правки и предложения оставить английские термины (я приглашенный музыкальный редактор), но думаю, скорее всего оставят русский вариант перевода.

Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание

На мой взгляд в этом есть и минус и плюс. Минус в том, что тяжело привыкать к новой терминологии. Плюс - в том, что наконец у приемов игры на губной гармонике появятся русские аналоги.
Минус будет, плюса не будет :)

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 2:00 pm
fisher
Полный бред...Для музыкантов термин "модуляция" - ваще имеет другое значение.....Модуляция (лат. modulatio) - перемена ладов. Модулируют, т. е. меняют лад на новый, с помощью одного из аккордов, ясно указывающих на новыйлад...и т.д

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 2:04 pm
SergeyZZZ
Вот это точно перлы, которые никто не поймет.

Бэнд - понижение открытой ноты или можно просто назвать понижение
Овербэнд - передув
Оверблоу- передув на выдохе
Овердроу передув на вдохе

Последние два термина можно вообще не использовать, и говорить просто передув на таком то отверстии гармошки. Если в тексте заранее указано на каком отверстии гармошка в принципе как передувается (вдох/выдох).

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 2:25 pm
Алекс
Уважаемая julietta! Как музыкальный редактор вы же должны знать, что такое модуляция. А уж "перемодуляция" - это вообще какой-то новояз. Похоже , здесь тот же случай, о чем, я писал ранее. Переводчик не держал гармошку в руках, а если и держал, то не играл. Зачем изобретать велосипед, когда уже более десяти лет используются "бенд" и "оверблоу" в среде музыкантов и рунете? Овербенды - это не передув и не перетягивание( draw здесь означает "вдох", а не тянуть или рисовать:)
введени таких терминов создаст путаницу и вкупе с другими ошибками перевода, которые, подозреваю будут и немало, превратит хорошую книгу в "нехорошую":)

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 3:39 pm
Linuxoid
Я опять полностью согласен с Алексом. Еще одна никудышная книга выйдет. А у новичков, купивших такой самоучитель, вообще будет каша в голове. Вот так... хотели как лучше, а получилось как обычно :roll:

П.С. Капусткин, вэлкам бэк!

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 3:55 pm
Michail_Ho-Ho
TiGr писал(а):@Glorestel

:) Хотя когда я писал статью о блюзовой губной гармошке на wikipedia,
это первая понятная информация что я нашел когда-то про гармошку, у меня все сразу в голове на месте стало, спс
Julietta писал(а):
Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание
это анекдот, а зачем было вообще спрашивать у людей, компьютер всё сам переведет,
в музыке почти все термины итальянские, ну тут американские... модуляция тоже слово не русское

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пт авг 12, 2011 9:31 pm
Arman
Julietta писал(а): Овердроу - перетягивание
А после можно будет устраивать конкурс на перетягивание язычков губами.... :lol:

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 13, 2011 12:19 am
Alexander1601
Напишите как книга будет называцца. Скачаю, када выйдет... так, чиста поржать ).

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 13, 2011 12:37 pm
Glorestel
лол +) джульета, это ж п@#$%ц, иногда лучше жевать

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 13, 2011 1:02 pm
George_M
Да, предчуствие не обмануло. выйдет очередная книга переведённая чайниками, с терминами от балды. изгадили идею.

"два раза стукните по левой почке мыши"(С)...
Вот хрен ли было спрашивать у знающих людей, если всёравно сделали по указке идиотов? (вопрос риторический)

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 13, 2011 5:20 pm
Мой Повелитель
А над каким пособием работаете (автор, название) ?
так тебе и сказали. Смысл в том, чтобы перевести и предложить издательству за денежку.
Интересные у тебя представления. Ты мне ещё в ветке о микрофонах показался странным.
Возможно тот пост был слегка циничным, но такова жизнь. А еще я играю Юру Шатунова на харпе.
Редакция сейчас рассматривает мои правки и предложения оставить английские термины (я приглашенный музыкальный редактор), но думаю, скорее всего оставят русский вариант перевода.
Что и требовалось доказать. Цинизм и скептицизм как часть пессимизма и недоверия к людям или как отражение реализма в контексте современных веяний? В данном случае второе.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 13, 2011 10:53 pm
владим
Черномырдин, он гений...

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Сб авг 13, 2011 11:09 pm
Bruno39
Я не знаю названия книги, но категория получится Pulp Fiction. Здравый смысл как бы говорит есть термины бэнд, оверблоу, овердроу, а что они означают будет написано в книге, собственно для того она и пишется, "Что это и как оно делается" ;) С ужасом представляю несчастного человека решившего учиться по этому самоучителю, боюсь приглашенный редактор, открыв глаза утром может увидеть желающего выразить благодарность ученика:
Это тебе за язычок в горле! За передувнавыдув и за ВДВ!
Это тебе за язычок в горле! За передувнавыдув и за ВДВ!
bruce_willis_pulp_fiction_fist.jpg (16.63 КБ) 12130 просмотров

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 14, 2011 2:33 am
Мой Повелитель
У вас тут просто спросили значения кое-каких терминов и не более. Это издание явно не расчитано на продажу пользователям данного сайта, и его выход никак не будет зависеть от вашего мнения. И под ником Жульеты мог зарегится какой-нибудь борадатый мужик, в надежде, что тут водятся губертатные задроты, которые таким образом более охотно будут делиться знаниями по интересующему вопросу.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 14, 2011 4:24 pm
Julietta
Алекс писал(а):Уважаемая julietta! Как музыкальный редактор вы же должны знать, что такое модуляция. А уж "перемодуляция" - это вообще какой-то новояз. Похоже , здесь тот же случай, о чем, я писал ранее. Переводчик не держал гармошку в руках, а если и держал, то не играл. Зачем изобретать велосипед, когда уже более десяти лет используются "бенд" и "оверблоу" в среде музыкантов и рунете? Овербенды - это не передув и не перетягивание( draw здесь означает "вдох", а не тянуть или рисовать:)
введени таких терминов создаст путаницу и вкупе с другими ошибками перевода, которые, подозреваю будут и немало, превратит хорошую книгу в "нехорошую":)
Уважаемый Алекс, и все участники темы.
Уточняю - я ПРИГЛАШЕННЫЙ (со стороны) МУЗЫКАЛЬНЫЙ РЕДАКТОР. Это значит, что меня пригласили прочитать книгу, что я и сделала. И в результате направила в редакцию свои замечания (в том числе и по переводу). Но никакого влияния на решение редакции я оказывать не могу. О возмущении общественности новой терминологией (которое и наблюдается в этой теме) - я редакцию предупредила и настаивала на общепринятых терминах (бенд, овербенд и т.д.). О нескольких значениях термина "модуляция", и противоречии с его общепринятым значением в музыке - также. Мне бы и самой хотелось, чтобы книга выглядела по другому (сама по себе книга в оригинале - очень хорошая), но это УВЫ - не от меня зависит.
Всем желаю удачи и спасибо за помощь!

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Вс авг 14, 2011 8:41 pm
Sergei Levin
Отличная затея! Доколе мы будем использовать эти ужасные американские слова?! Должна же быть национальная гордость, ведь есть же наши, исконно-русские. А ежели нету, надо поискать, поскрести по сусекам генетической памяти! :wink:

Как удачно перевели на русский чуждые нам футбольные термины. Коротко и со вкусом:

Penalty - одиннадцатиметровый штрафной удар без защиты
Throw-in - вбрасывание мяча из-за боковой линии
Offside - положение вне игры
Linesman - судья на линии
Referee - судья в поле
Half – тайм (чудесное русское слово!)

Можно подобным образом перевести с басурманского и гармошечные термины! :wink:

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 10:18 am
Vovka_BC
Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание
Нет слов... Повбивав би!

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 12:37 pm
discus62
А лучше, по-моему, "перевдуть"("перевыдуть" как-то не звучит).
Велосипед изобретаете, барышня.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 12:39 pm
discus62
"Плюс - в том, что наконец у приемов игры на губной гармонике появятся русские аналоги." Претендуете на правку русского языка? Пушкин Вы наш...

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 1:56 pm
Linuxoid
Не обижайте Джульетту! Как привлеченный редактор, она всё сделала правильно и профессионально. :)

Ну а то, что профессиональные советы и вообще профессионализм часто оказываются не в почёте, тут претензии не к ней. В наше время вообще проблема с грамотным переводом стоит остро... а с учётом "реформы образования" это еще только цветочки... :roll:

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 4:11 pm
discus62
Да, остается скорбеть...

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 6:01 pm
Alexander1601
В редакции главным Михаил Задорнов не иначе )

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 9:20 pm
Grey Wolf
Как раз собирался сам переводить главы этой книги для сайта. :-)
Книга инстересная, но видимо читать русский перевод будет очень огорчительно.

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 9:30 pm
George_M
фигня, перепереведём. ;-))

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 10:19 pm
Алекс
Книга хорошая в самом деле:)
Блин, была у меня мысль еще в прошлом году начать переводить, а потом предложить издать. Но как всегда, нашлось куча других забот...

Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги

Добавлено: Пн авг 15, 2011 11:54 pm
George_M
вот так вот, пока вам недосуг - враг не дремлет!