Страница 2 из 3
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 1:19 am
Grey Wolf
rlabs
Спасибо за развернутое объяснение.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 10:03 am
Slava Chernov
Борис писал(а):bottleneck
... Кстати, я еще жду замечаний от Славы Чернова. Раз перевод будет публиковаться на сайте, его мнение тем более важно - он же один из основателей ресурса.
Ну вот и напрасно ждешь. Я не читаю книжки в оригинале, поэтому неточности перевода скорее всего и не замечу, к тому же, ребята уже написали, что нужно поправить. Я практически со всем согласен, что так будет правильнее. Просто поправь, как советуют.
А вот "тюн" я бы оставил как есть и не превращал его в "мелодию".
А вот бесплатный билетик для Бориса на Харпфест от меня ждать можно. Если Вова не даст мне один лишний, я отдам свой.

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 11:14 am
ahenobarbus
Извиняюсь за то, что приходится копировать сюда целую словарную статью, но слова "тюн" в русском языке нет. А если вам кажется, что вы придадите тексту некую окраску, то не более чем окраску пиджин-языка, в котором не хватило слов чтобы адекватно перевести новое слово.
tune
[tju:n]
1. сущ.
1) мелодия; напев (of, to) to carry a tune - доносить (откуда-л.) мелодию (напр., о ветре) to compose, write a tune - сочинить, написать мелодию to hum a tune - напевать себе под нос мелодию to play a tune - играть, наигрывать мелодию to sing a tune - петь, напевать мелодию to whistle a tune - высвистывать, насвистывать мелодию to play a tune on the piano - наигрывать мелодию на фортепьяно catchy tune - легко запоминающаяся мелодия lilting tune - веселая, живая песенка the tune to a song - мотив песни in tune out of tune to a tune Syn : melody
2) настроенность, строй (музыкального инструмента) Syn : mood
3) гармония, согласие Syn : harmony, concord
4) настроение, состояние Syn : mood, spirits •
2. гл.
1) настраивать (инструмент)
2) приспосабливать, приноравливать
3) а) звучать б) играть, петь Syn : sound, ring • tune in tune out tune up
мелодия, мотив - popular * популярная мелодия /песенка/ - catchy * легко запоминающийся /привязчивый/ мотив - commonplace * избитый /заезженный/ мотивчик - folk * народная мелодия - a * from Don Juan песенка /мотив/ из "Дон Жуана" - to the * of smth. под какую-л. мелодию - an old song to a new * старая песня на новый мотив - to hum the * of a song мурлыкать /напевать/ мотивчик /песенку/ - to hum the * of the Blue Danube мурлыкать мотив "Голубого Дуная" - to play a * with one'ss fingers on the window-pane выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле музыкальное произведение; музыка - to play a * on the piano исполнять музыкальное произведение на пианино - give us a *! сыграйтенам что-нибудь! мелодичность - this piece has very little * about /in/ it эта пьеса не отличается мелодичностью (устаревшее) тон, звук; тембр (голоса) - to have good * хорошо звучать (о голосе) строй, настроенность - the piano is in * фортепьяно настроено - to put in * настроить (музыкальный инструмент) - to sing in * петь в тон - to get out of * расстроиться унисон - the violin is in * with the piano скрипка звучит в унисон с пианино согласие, гармония - to be in * with smb. ладить /быть в хороших отношениях/ с кем-л. - to be in * with smth. гармонировать /хорошо сочетаться/ с чем-л.; соответствовать чему-л. - to be in * for smth. иметь расположение к чему-л. - to feel in * for doing smth. быть настроенным сделать что-л. - to be out of * with smb. быть не в ладу с кем-л. - to be out of * with smth. идти вразрез с чем-л. - to be out of * for smth. не быть расположенным к чему-л. /настроенным на что-л./ > in perfect * доведенный до кондиции, в идеальном состоянии > to the * of в размере, на сумму > to some * на значительную сумму, в значительном размере > we licked them to some *! мы им дали как следует!, мы их разделали под орех!, мы им всыпали по первое число! > to call the * задавать тон; хозяйничать > to change one's *, to sing another /a different/ * переменить тон; заговорить по-иному; запеть на другой лад; запеть другую песенку; присмиреть, притихнуть > change your * смени пластинку > to dance /to pipe/ to smb.'s * плясать под чью-л. дудку > the * the (old) cow died of режущий слух мотив; какофония, скучная, плохо исполняемая музыка > there's many a good * played on an old fiddle (пословица) старый конь борозды не испортит настраивать - to * a piano настраивать фортепьяно - to * public opinion настраивать общественное мнение; формировать общественное мнение настраиваться, ловить (тж. * about) - to * (about) for good music ловить хорошую музыку налаживать - to be *d быть налаженным, быть в хорошем (рабочем) состоянии звучать; издавать звуки, музыку петь, напевать - to * a song напевать песню приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) - a mind *d to contemplation ум, созданный для созерцания - to * oneself to life in the tropics приспособиться /адаптироваться/ к жизни в тропиках быть в ладу, гармонировать
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.)
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.)
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено)
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник ~ мелодия, мотив; напев ~ настраивать (инструмент) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.) ~ приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) ~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено) ~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник
~ up запеть, заиграть ~ up шутл. заплакать (о ребенке) ~ up наладить, отрегулировать машину ~ up настраивать инструменты
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 12:34 pm
Slava Chernov
"напев" - хорошо, подходит, как нечто отличное от слова "мелодия", которое соответсвует переведенному melody.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 1:08 pm
ahenobarbus
Напев - это то, что напевают. Причем скорее интуитивно-бессистемно. Типа напевов народов севера, которые никто никогда не перекладывал на ноты. Или наигрышей народов средней азии. На тыкве с палкой и двумя струнами, точно так же никем не систематизированных. Ирландская же музыка имеет четкую структуру и давным давно описана, и записана в нотах. Я продолжаю настаивать на использовании слова "мелодия", и ради разума не понимаю чем вам это слово не нравится?
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 2:03 pm
Pupil
Может, "мотив"? Если так уж хочется разделить с "melody"?
"Ирландские мотивы". Нет?
Я не против "мелодий", но "тюн" мне точно не нравится

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 3:21 pm
rlabs
Слово melody используется в книжке 4 раза. Ну, может, 5. Судя по построению фраз, отличие между tune и melody примерно следующее: tune - конкретная музыкальная тема; melody - абстрактная мелодия (не важно какая):
Later we'll add decorations to this tune, so memorize the basic melody well.
В общем, если исходить из этого, melody в некоторых контекстах должна быть "мотивом" ("позднее мы добавим декорирование к этой мелодии, так что хорошо запомните основной мотив"), в остальных - "мелодией" ("нижняя октава удобна для ритмической игры, но мелодии на ней играть сложнее из-за отсутствующих нот").
Tune, очевидно, всегда будет "мелодией".
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 3:53 pm
Slava Chernov
ahenobarbus
ты сам заменил слово напев словом мотив, что вполне подходит по смыслу, тоже самое написал ниже rlabs
опять же, в контексте "ирландские мотивы" вполне благозвучно.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 4:33 pm
rlabs
Slava Chernov писал(а):ahenobarbus
ты сам заменил слово напев словом мотив, что вполне подходит по смыслу, тоже самое написал ниже rlabs
опять же, в контексте "ирландские мотивы" вполне благозвучно.
Заметь, это я написал применительно к melody. В единственном числе "мотив" (как замена tune) не канает.
Хотя, как по мне, спор уже зашел в тупик. Либо зовем профессионального переводчика, либо оставляем, как есть.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 4:40 pm
Slava Chernov
rlabs
я не вижу смысла переводить melody, как мотив, а tune, как мелодия.
по большому счету, это всё синонимы и это можно перевести одним словом и не париться. смысл от этого не изменися.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 4:51 pm
Борис
Slava Chernov
ну вот, хоть ты меня поддержал. говорю же, что тюн надо оставить. пусть не научно, зато душевно. какой напев нафиг - это ирландская музыка!.. а остальное, конечно, поправлю. за билет спасибо

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 5:47 pm
ahenobarbus
Вообще, в ирландской музыке, номер на сцене может состоять из нескольких "тем" (ну, вот еще вариант). Youtube лежит в данный момент,
выложу видео вконтакте и
еще вот здесь, посмотрите как Михял Одоныль и Донал Лунни представляют номера. Опять же, жига не состоит из одной мелодии. Так что как не переводи, все равно, тем кто не в курсе будет не понятно.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пн ноя 10, 2008 7:36 pm
rlabs
Борис писал(а):говорю же, что тюн надо оставить. пусть не научно, зато душевно.
Спасибо, что
прислушался к нашим мнениям, ага.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 2:52 pm
Борис
меня мучает вопрос. Минор - это все-таки эолийский или дорийский лад?
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 2:59 pm
Slava Chernov
Какой минор? Мелодический, гармонический или натуральный

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 3:12 pm
Борис
Slava Chernov
как их много, однако... вообще, была б моя воля, я бы все эти ...йские слова на нормальные заменил

пока вот только ионийский удалось заменить на натуральный мажор (если я все правильно понял). Еще остались дорийский, эолийский, фригийский, лидийский, миксолидийский и локрийский.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 5:15 pm
Grey Wolf
По моему, стоит оставить все эти красивые названия в тексте.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 5:42 pm
Борис
Sergei Alekseenko
как бы мне раздобыть этот замечательный pdf-конвертер...
в общем вторая версия готова. лежит там же:
http://sites.google.com/site/brendanpowerrussian/
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 7:21 pm
KORN68
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 7:30 pm
Борис
KORN68
ты просто метеор! спасибо

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 11, 2008 9:04 pm
KORN68
Борис писал(а):KORN68
ты просто метеор! спасибо

Да, не за что

Это тебе - спасибо!
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Чт ноя 13, 2008 6:01 pm
Grey Wolf
Хорошие новости!
Борис списался с Бренданом Пауэром и получил согласие на публикацию перевода книги на нашем сайте.
По поводу звука на CD Брендан просил обращаться к нему. Он может выслать диск с треками. Цена - 10 евро. Оплата через PayPal.
Я приступаю к вёрстке страниц школы.
Ура!
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Чт ноя 13, 2008 9:17 pm
Mr White
У меня общее замечание. ЕСЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ АНАЛОГ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ИЛИ ВЫРАЖЕНИЯ. ТО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМЕННО ОН. Это касается и художественного и "околохудожественного" текста. Исключение - специальное "обукваливание перевода" (так, кстати, вся библия переведена). Если нет специальных соображений, надо использовать русские слова. Другое дело, что "есть много способов ободрать кошку" звучит приколтно, как авторское выражение, и его можно оставить. Тюн - это не просто кошмар перевода, это еще и звучит хреново (я полагаю, из-за "ю"). Его как хочешь можно переводить, включая очевидное "музыкальная тема" или "мотив".
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Чт ноя 13, 2008 10:20 pm
KORN68
Mr White писал(а):Исключение - специальное "обукваливание перевода" (так, кстати, вся библия переведена).
Не говорите ерунды. Можно было бы подискутировать, но это здесь злостный оффтоп.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 9:48 am
ahenobarbus
Тюны, моды, скейлы, триплы - наши друзья навек!

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 12:21 pm
Борис
Mr White
тюн останется тюном
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 2:04 pm
Grey Wolf
Борис
Поддерживаю.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 3:13 pm
rlabs
какой харпер, справившись с траблом второго хола, не дримает заперформить пару тюнов на своем коротком харпе, дополнив их каплом рифов и ликов через дилей?
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 4:12 pm
KORN68
rlabs
Ирония иронией, но если нет соответствующего адекватного русскоязычного термина, то почему бы и нет? Ну, тюн, так тюн. Не наигрыш же?
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 4:40 pm
ahenobarbus
Тема, мелодия. Давайте переводить с немецкого как лид, а со шведского как лот? Вот будет здорово!
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 4:46 pm
Pupil
Хотел было поворчать про засорение русского языка,
но сначала набрал в Яндексе "ирландские тюны".
Оказалось, что термин действительно достаточно широко используется в указанном смысле (именно для мелодий тех краев), чтобы признать его право на существование.
Моя позиция изменилась, и, вынужден признать, недовольство было вызвано недостаточной компетентностью в данной узкой области (муз.фольклор Британии)

и ошибочным мнением о том, что это было словотворчество переводчика. Сорри переводчику, теперь я за "тюн"

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 4:55 pm
Pupil
чего не скажешь о "немецких лидах",
зато есть "французский шансон"

)
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 4:57 pm
skindred
ага и русский говнорок
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 5:00 pm
Борис
Pupil

(модераторы, простите пост с единственным смайликом)
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 5:33 pm
rlabs
Pupil писал(а):Хотел было поворчать про засорение русского языка,
но сначала набрал в Яндексе "ирландские тюны".
Оказалось, что термин действительно достаточно широко используется в указанном смысле (именно для мелодий тех краев), чтобы признать его право на существование.
Широко используется - это типа на двух форумах и в одном жж?
Вот очень объективный
измеритель, например.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 5:35 pm
Grey Wolf
rlabs
Нет. Широко используется по отношению к народной ирландской/кельсткой музыке. Так что, график неверный.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 5:45 pm
Pupil
rlabs, понимая, что "широко" - это достаточно относительное понятие, всё же скажу, что существенно шире, чем указанные тобой рамки
что показывает график по ссылке в применении к нашему случаю - непонятно. Очевидно, что слово "тюн" неизмеримо менее употребительно, чем слово "мелодия", и относится только к специфической области британской и ирландской народной музыки. Никто ж не предлагает заменить в русском языке слово "мелодия" словом "тюн".
Чтоб совсем прояснить свою позицию - я пока не стал "фанатом тюна"

, но после краткого исследования

мне употребление этого слова уже не кажется неприемлемым! как раньше.
Вообще, чтоб комар носа не подточил, при первом упоминании "так называемого "тюна" в скобках можно пояснить, что сие означает (описательно, в применении к "ирланщине").
P.S. Технический перевод - мой хлеб уже более 10 лет. На музыкальные темы не переводил

у меня другая узкая специализация.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 5:51 pm
rlabs
Sergei Alekseenko писал(а):Нет. Широко используется по отношению к народной ирландской/кельсткой музыке. Так что, график неверный.
Еще раз, что такое "широкое использование"?
Смотрим выдачу гугла:
первое место - торрент (одно использование, скорее всего копипаст)
второе место - жж Бориса (было бы странно если бы он не был на втором месте)
третье место - форум вистлеров (два использования в контексте подстрочного перевода с английского)
четвертое место - питерский портал фолк-музыки (два использования)
пятое - форум "ирландского добровольца" (одно использование)
шестое - футбольная команда "Тюн".
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 6:06 pm
Slava Chernov
Не надоело? Сделайте альтернативный перевод книжки так, как вам нравится.
Или, еще лучше, переведите другую книжку, что было бы всем полезнее.
ИМХО, чем копаться в чужом переводе, сравнивая точности и неточности с оригиналом, сделайте что-нибудь сами.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 6:14 pm
ahenobarbus
Slava Chernov да делали, делали мы (я) переводы. Поэтому уже и правда надоело говорить Борису что "тюн" - это пиджин. Раз уж человек попросил покритиковать, а покритиковать есть за что - почему бы нет? Впрочем ему пофиг на мнение окружающих (критикующих).
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 6:22 pm
rlabs
Slava Chernov писал(а):ИМХО, чем копаться в чужом переводе, сравнивая точности и неточности с оригиналом, сделайте что-нибудь сами.
Надоело, да. Речь идет не о точностях или неточностях, а о засорении русского языка левыми новообразованиями. Я свою точку зрения уже объяснял. Сергей опубликует этот перевод, и следующий энтузиаст-переводчик скажет - да, смотрите, вон гармонисты на своем сайте широко используют "тюн", значит так и надо переводить. Так и формируются традиции.
Мои переводы ты видел, они тоже не на 5+, но говорить, что я только копаюсь в чужом, думаю, не очень корректно.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 14, 2008 6:25 pm
Борис
ahenobarbus, rlabs
спасибо за критику, вы дали очень ценные советы, без вас перевод вышел бы значительно хуже
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 18, 2008 9:04 am
Xupypr
Господа, подскажите, где можно диск с уроками от этой книжицы взять?
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Вт ноя 18, 2008 9:11 am
rlabs
Xupypr писал(а):Господа, подскажите, где можно диск с уроками от этой книжицы взять?
Есть два варианта. Пафосный и честный - купить у автора за 10 евро.
Sergei Alekseenko писал(а):По поводу звука на CD Брендан просил обращаться к нему. Он может выслать диск с треками. Цена - 10 евро. Оплата через PayPal.
Более простой - скачать с местного фтп.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Ср ноя 19, 2008 9:17 am
bottleneck
Не заходил сюда с недельку- далеко зашло,однако. Уже один этот факт говорит о том,
что стоило переводить. Борис молодец, что с автором связался...Я даж подумать не мог , что все так далеко зайдет...Целый филологический симпозиум...

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 21, 2008 2:58 am
Julio
Борис, спасибо

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 21, 2008 12:14 pm
Борис
Julio
рад, если перевод оказался полезным

Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 21, 2008 2:40 pm
Xupypr
Ясно =) Спасиб, купим. 10 баксов - не деньги.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Пт ноя 21, 2008 3:12 pm
Борис
Xupypr
евро
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Добавлено: Ср янв 21, 2009 9:05 pm
Псевдоплоть
Борис, спасибо. Сейчас как раз скачала эту книгу с фтп на английском и очень жалела,что на русском нету. Потом нашла это топик и рада
