Страница 1 из 1

[перевод] Key to the highway

Добавлено: Пн авг 20, 2007 2:45 pm
Shamopal
Народ, кто знает как переводится это выражение, а то уж больно нравится мне эта вещь Big Bill Broonzey а не знаю как переводится ключевая фраза :( позор мне. Помогите пожалуйста, у кого хорошо с англицким.

Добавлено: Пн авг 20, 2007 2:53 pm
Rofl
Ключ к шоссе :))

Добавлено: Пн авг 20, 2007 3:55 pm
завсегдатай
to have/get the key of the street — остаться на ночь без крова, быть выставленным за дверь (Lingvo)

Добавлено: Пн авг 20, 2007 9:07 pm
Shamopal
завсегдатай писал(а):to have/get the key of the street — остаться на ночь без крова, быть выставленным за дверь (Lingvo)
Это я тоже нашел, однако такой перевод не подходит к данному контексту, может есь какие то другие варианты.

Добавлено: Пн авг 20, 2007 9:23 pm
Black Dog
Shamopal
не заморачивайся с переводом

Добавлено: Пн авг 20, 2007 10:52 pm
LeVitaN
Shamopal
nobody helps you (=;
but Ljonja DrHarp from London - ask him...

Добавлено: Пн авг 20, 2007 11:56 pm
hanger
Shamopal писал(а):
завсегдатай писал(а):to have/get the key of the street — остаться на ночь без крова, быть выставленным за дверь (Lingvo)
Это я тоже нашел, однако такой перевод не подходит к данному контексту, может есь какие то другие варианты.
Почему?
Очень даже подходит к контексту, и песня начинается со слов I got the key to the highway, and I'm billed out and bound to go.

Добавлено: Ср авг 22, 2007 9:22 pm
Bar.Maley
Спроси на форуме блюз ру, там народ в теме.
http://blues.ru/forum/

Добавлено: Чт авг 23, 2007 4:33 pm
Ольга Дмитриевна
Вообще, лучше будет - "Ключ от шоссе". Своего рода метафора...Из контекста и собственных домыслов -
ключ от шоссе = байк = моц = мотоцикл короче :)

А может быть парень просто сел в машину и уехал по тому же шоссе - тут уже у каждого свои представления о "шоссе". Но байк будет больше к месту - это же не просто дорога (road), а шоссе, а они бывают только большими и скоростными => определенно нужен мотоцикл!...ну или хорошая быстрая машинка... :D

Эх. Как всегда. Филолог не может коротко выражаться. :oops:

Добавлено: Чт авг 23, 2007 5:08 pm
S J
I got the key to the highway, and I'm billed out and bound to go.
А если так - " Получен ключ,Предъявлен счет и в путь ,что нужно мне пройти … ":)

“Осенний марафон” вспомнился ,там тоже один забавный забугорный филолог переводил непереводимое :D

Добавлено: Чт авг 23, 2007 5:09 pm
Kres
А мне кажется бессмысленным вдумываться в название песен) Их надо слушать.
А так тут рифмовка key-way
Road было бы уже некрасиво, имхо)

Добавлено: Чт авг 23, 2007 6:01 pm
LeVitaN
Kres
key [ключ]- читается [ки:]

какая тут рифма...??? тока визуальная...

Добавлено: Чт авг 23, 2007 6:17 pm
Dr. Harp
Vse gorazdo proshe chem kajetsya..
V pesne poetsya o mujike kotoriy uhidit iz doma. I on govorit chto tipa ya uhoju i poidy po etomu highwau. Budu idti govorit do posineniya.

Добавлено: Чт авг 23, 2007 9:46 pm
LeVitaN
я тебе сразу написал -
Shamopal
nobody helps you (=;
but Ljonja DrHarp from London - ask him...
сразу все и прояснилось :lol:

Леонид

Добавлено: Пт авг 24, 2007 12:17 am
Shamopal
Dr. Harp писал(а):Vse gorazdo proshe chem kajetsya..
V pesne poetsya o mujike kotoriy uhidit iz doma. I on govorit chto tipa ya uhoju i poidy po etomu highwau. Budu idti govorit do posineniya.
Я понимаю ВЕСЬ остальной текст песни, просто фраза "I got the key to the highway" это какое-то местное идоматическое выражение, которое понятно только носителям языка, ни в одном из более десяти справочников его нет, возможно это игра слов и не поддается адекватному переводу. Очень прошу спроси у какого нибудь англичанина наиболее близкий перевод. Дело в том что я сам исполняю эту вещь и хотелось бы ее прочувствовать до конца, блюз ведь это музыка чувств, и для меня очень важно понимать, пропускать через себя ВСЮ энергию вещи. А вещь мне так серьезно запала в душу, напомнила о временах когда я путешествовал автостопом :cry: я расчитываю что знание перевода ключевой фразы поможет мне искренне исполнять эту вещь. Заранее благодарю.

Добавлено: Пт авг 24, 2007 7:39 am
AndyMB
Вот мне кажется, что не только русскоязычные поэты и прочие писатели владели навыком создания метафор. Не обязательно это идиоматическое выражение. Это может быть именно образ, специально придуманный автором. Весьма яркий. Есть ключ, есть некая дверь (что подразумевается при наличии ключа), за дверью автострада, уходящая вникуда. И попёр дальше по трассе, согласно прилагаемому тексту.

Добавлено: Пт авг 24, 2007 11:48 am
Ольга Дмитриевна
AndyMB

+1 !!!
Учитывая то, что блюз и данная композиция в особенности - одна сплошная лирика. А тут уж без образов никуда..

Вот еще выражения с "key to..." (кстати, с самого лучшего он-лайн словаря в рунете)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s ... &l1=1&l2=2

Аналогия - на лицо.