Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Добрый день всем.
В данный момент я редактирую перевод самоучителя по губной гармонике.
Возник вопрос по переводу терминологии:
Bending notes - переводчик перевел как "модуляция нот". Часто ли практикуется такое название у нас, или используется английский термин (как в некоторых наших самоучителях)?
Также в этом самоучителе все построено на мажорной гамме, ступени минорной гаммы обозначаются бемолями перед ступенями мажорной гаммы - это творчество автора, или общепринятая практика?
Спасибо заранее за ответ.
Возможно, позже возникнут другие вопросы.
В данный момент я редактирую перевод самоучителя по губной гармонике.
Возник вопрос по переводу терминологии:
Bending notes - переводчик перевел как "модуляция нот". Часто ли практикуется такое название у нас, или используется английский термин (как в некоторых наших самоучителях)?
Также в этом самоучителе все построено на мажорной гамме, ступени минорной гаммы обозначаются бемолями перед ступенями мажорной гаммы - это творчество автора, или общепринятая практика?
Спасибо заранее за ответ.
Возможно, позже возникнут другие вопросы.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Bending notes = гнуть ноты.
Модуляция может и правильно, но не используется в нашем жаргоне.
Вообще у нас говорят "бенды", "делать бенды", бендить. Иногда пишут с "э", но "е" правильнее.
А ноты у нас вообще не используются
Модуляция может и правильно, но не используется в нашем жаргоне.
Вообще у нас говорят "бенды", "делать бенды", бендить. Иногда пишут с "э", но "е" правильнее.
А ноты у нас вообще не используются
Наш с Лёней подкаст "Губные Гармошки" теперь живёт на harmonica.ru!
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
эээ... это не то случай что B это не си-бемоль, а си-бемоль - это Bb?ступени минорной гаммы обозначаются бемолями перед ступенями мажорной гаммы
SS C -> GM C -> GM A -> SS Cm -> GM G -> Sp20 LowF
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
А над каким пособием работаете (автор, название) ?Julietta писал(а): В данный момент я редактирую перевод самоучителя по губной гармонике.
...Если конечно не секрет
- Мой Повелитель
- Сообщения: 3817
- Зарегистрирован: Сб янв 20, 2007 10:32 pm
- Откуда: Ivanteevka city
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
так тебе и сказали. Смысл в том, чтобы перевести и предложить издательству за денежку.
Не спросишь, не узнаешь.
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Интересные у тебя представления. Ты мне ещё в ветке о микрофонах показался странным.Мой Повелитель писал(а):так тебе и сказали. Смысл в том, чтобы перевести и предложить издательству за денежку.
Наш с Лёней подкаст "Губные Гармошки" теперь живёт на harmonica.ru!
- Мой Повелитель
- Сообщения: 3817
- Зарегистрирован: Сб янв 20, 2007 10:32 pm
- Откуда: Ivanteevka city
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Возможно тот пост был слегка циничным, но такова жизнь. А еще я играю Юру Шатунова на харпе.
Не спросишь, не узнаешь.
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
...получается, так же как и всё остальное. %-))
Мой друг за все берется смело
Все превращается в гавно,
А если за говно берется,
То просто тратит меньше сил.
(С)Silence
- тот самый случай.
Мой друг за все берется смело
Все превращается в гавно,
А если за говно берется,
То просто тратит меньше сил.
(С)Silence
- тот самый случай.
................пыво, дефки, рокенроль!..............
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Как часто бывает, за перевод берется не специалист и в итоге получается " не совсем то" или "совсем не то":).
Бывает, попадаются просто вопиющие ошибки, которые мог сделать только абсолютно не понимающий предмет человек. Например, в книжке про Битлз Астрид Киршер стала мужчиной:). И таких примеров милион!
Переводчику и редактору желаю хотя бы подержать гармошку в руках:)
По поводу книжки достойной перевода в первую очередь - Harmonica for dummies одного из самых лучших преподавателей Winslow Yerxa
Бывает, попадаются просто вопиющие ошибки, которые мог сделать только абсолютно не понимающий предмет человек. Например, в книжке про Битлз Астрид Киршер стала мужчиной:). И таких примеров милион!
Переводчику и редактору желаю хотя бы подержать гармошку в руках:)
По поводу книжки достойной перевода в первую очередь - Harmonica for dummies одного из самых лучших преподавателей Winslow Yerxa
http://vkontakte.ru/club7306734 - DOCTOR MAGER
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Спасибо всем за ответы и живую реакцию.
Насчет книги, которую я редактирую, то не знаю как на разглашение отреагирует редакция, поэтому всего лишь намекну - Алекс, Вам книга понравится
Насчет перевода за деньги - "открою Америку" - вначале издательство закупает права на издание и перевод, а потом уже заказывает переводчику/редактору все остальное.
С точки зрения теории музыки - это странно, но в книге присутствует. Вот я и интересуюсь - так исторически сложилось в среде играющих на гармонике, или это авторское творчество?
Насчет книги, которую я редактирую, то не знаю как на разглашение отреагирует редакция, поэтому всего лишь намекну - Алекс, Вам книга понравится
Насчет перевода за деньги - "открою Америку" - вначале издательство закупает права на издание и перевод, а потом уже заказывает переводчику/редактору все остальное.
Нет, не тот. Это тот стучай, когда ступени минорной гаммы, отличающиеся от одноименного мажора, обозначаются с бемолями, как например ля-минор: I-II-bIII-IV-V-bVI-bVII.Vovka_BC писал(а):эээ... это не то случай что B это не си-бемоль, а си-бемоль - это Bb?
С точки зрения теории музыки - это странно, но в книге присутствует. Вот я и интересуюсь - так исторически сложилось в среде играющих на гармонике, или это авторское творчество?
То есть такой термин - модуляция - вообще не присутствует ни в каких источниках по игре на губной гармонике?TiGr писал(а): Модуляция может и правильно, но не используется в нашем жаргоне.
Вообще у нас говорят "бенды", "делать бенды", бендить. Иногда пишут с "э", но "е" правильнее.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Вот страничка из википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Minor_scale
именно такой способ очень распространен в литературе по chord-scale theory, доминирующей в мире на сегодняшний день в преподавании современной музыки.
Книга у меня есть, желаю не испортить переводом:)!
Если что - обращайтесь
http://en.wikipedia.org/wiki/Minor_scale
именно такой способ очень распространен в литературе по chord-scale theory, доминирующей в мире на сегодняшний день в преподавании современной музыки.
Книга у меня есть, желаю не испортить переводом:)!
Если что - обращайтесь
http://vkontakte.ru/club7306734 - DOCTOR MAGER
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Спасибо!
С минором поняла - это "западный" подход к вопросу.
Обращаюсь за помощью прямо сейчас. Просмотрела самоучитель губной гармоники Марианны Белецкой.
Названия приемов - бенд, "оверблоу", "овердро", итд, которые там используются - это общепринятые названия? Допустимо ли их применить в приличной книге? Применять с кавычками, или без?
Может посоветуете более профессиональный учебник?
С минором поняла - это "западный" подход к вопросу.
Обращаюсь за помощью прямо сейчас. Просмотрела самоучитель губной гармоники Марианны Белецкой.
Названия приемов - бенд, "оверблоу", "овердро", итд, которые там используются - это общепринятые названия? Допустимо ли их применить в приличной книге? Применять с кавычками, или без?
Может посоветуете более профессиональный учебник?
- Мой Повелитель
- Сообщения: 3817
- Зарегистрирован: Сб янв 20, 2007 10:32 pm
- Откуда: Ivanteevka city
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Интересно: чисто с юридической стороны, если перевести книжку, то на перевод распостраняются те же авторские права что и на оригинал? А если перевести, и сказать, что сам написал, то как докажут, что это тот же самый текст? Можно просто другое название написать и сказать, что сам новую книжку написал.
Не спросишь, не узнаешь.
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
-
- Сообщения: 1489
- Зарегистрирован: Пн янв 21, 2008 8:18 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
я за бенд, овердро и оверблоу
хотя иногда овердро и оверблоу вместе называют одним русским словом "передув" ну или "передув на вдох" и "передув на выдох"
так что я за овердро и оверблоу
а бенд он и в африке бенд и на гитаре бенд
любой гармонист знает что такое "бенд", "овербло" и "овердро", но мало кто вкурсе что значит "модуляция ноты" (я например не знаю), так что не надо превращать учебник по гармошке в рассадник филологии
хотя иногда овердро и оверблоу вместе называют одним русским словом "передув" ну или "передув на вдох" и "передув на выдох"
так что я за овердро и оверблоу
а бенд он и в африке бенд и на гитаре бенд
любой гармонист знает что такое "бенд", "овербло" и "овердро", но мало кто вкурсе что значит "модуляция ноты" (я например не знаю), так что не надо превращать учебник по гармошке в рассадник филологии
Over the rainbow, down to Mississippi. http://peterpantheband.com/
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
На любую переработку авторского текста (словесного, музыкального, художественного итд) распостраняется закон об авторских правах. А перевод является переработкой авторского текста. И если 30% и более текста совпадает - это нарушение.Мой Повелитель писал(а):Интересно: чисто с юридической стороны, если перевести книжку, то на перевод распостраняются те же авторские права что и на оригинал? А если перевести, и сказать, что сам написал, то как докажут, что это тот же самый текст? Можно просто другое название написать и сказать, что сам новую книжку написал.
Мало написать другое название, нужно переписать 70% текста так, чтобы это нельзя было классифицировать как плагиат. Так часто делают издатели любовных романов - нанимают авторов-копирайтеров, которые переписывают удачный роман своими словами с новыми именами.
Последний раз редактировалось Julietta Вс авг 07, 2011 9:43 am, всего редактировалось 1 раз.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
это общепринятые термины и давно используются в сети именно так:)
Может быть, стоит дополнить книгу глоссарием в конце с разъяснением терминов?
Самоучитель Белецкой , к сожалению, один из примеров, когда автор понятия не имеет о чем пишет, и не играет на инструменте.
Может быть, стоит дополнить книгу глоссарием в конце с разъяснением терминов?
Самоучитель Белецкой , к сожалению, один из примеров, когда автор понятия не имеет о чем пишет, и не играет на инструменте.
http://vkontakte.ru/club7306734 - DOCTOR MAGER
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Спасибо, Алекс. Мне тоже так показалось, так как очень уж явно она пересказала самоучитель Смолина.
Но проблема в том, что на русском языке нет общепринятых переводов этих терминов. В вузах играть на губной гармошке не учат, поэтому и терминология не наработана. Каждый переводит их так, как ему кажется правильным.
И хотя английские термины распространены в практике, не очень хорошо "засорять" русский язык очередными иностранными заимствованиями. Короче, будем думать.
Но проблема в том, что на русском языке нет общепринятых переводов этих терминов. В вузах играть на губной гармошке не учат, поэтому и терминология не наработана. Каждый переводит их так, как ему кажется правильным.
И хотя английские термины распространены в практике, не очень хорошо "засорять" русский язык очередными иностранными заимствованиями. Короче, будем думать.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Дело в том, что эти термины уже устоялись. "Бенд" более ранний термин и уже давно используется в приложении для гитары гармоники. Overblow и overdraw появились гораздо позже, но тоже уже прижились. Использовать вместо них что-то русское типа "передува" будет некорректно, потому что смысл изменяется( насколько я помню Ховард Леви заимствовал overblow у тромбонистов и трубачей, где действительно речь идет о передуве).
А про засорение русского языка, мне кажется - это напрасно. В последнее время вообще наоборот всё используется в транскрипции - твиттер, айпад, тачскрин и т.д. сами можете продолжить.
А про засорение русского языка, мне кажется - это напрасно. В последнее время вообще наоборот всё используется в транскрипции - твиттер, айпад, тачскрин и т.д. сами можете продолжить.
http://vkontakte.ru/club7306734 - DOCTOR MAGER
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
- Linuxoid
- Сообщения: 1405
- Зарегистрирован: Вт сен 22, 2009 2:04 am
- Откуда: Владивосток
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Я с Алексом вполне согласен, в среде профессионалов бендинг, бенды, овербенды - это давно устоявшиеся термины. Ничего выдумывать не надо.Julietta писал(а):Но проблема в том, что на русском языке нет общепринятых переводов этих терминов. В вузах играть на губной гармошке не учат, поэтому и терминология не наработана. Каждый переводит их так, как ему кажется правильным.
Marine Band (G, A, C), Tombo S-50, HC-06, LU-11
http://www.youtube.ru/user/LinuxMusic
http://www.youtube.ru/user/LinuxMusic
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
@Glorestel
Overblow и overdraw тоже называют overbends, так что один хрен в принцпе Хотя когда я писал статью о блюзовой губной гармошке на wikipedia, тоже решил взять англицизмы, для близости и понятности с англ. источниками.
Интересно, как лучше всего русскифицировать бенд... "сгиб" может или "загиб"?
Overblow и overdraw тоже называют overbends, так что один хрен в принцпе Хотя когда я писал статью о блюзовой губной гармошке на wikipedia, тоже решил взять англицизмы, для близости и понятности с англ. источниками.
Интересно, как лучше всего русскифицировать бенд... "сгиб" может или "загиб"?
Наш с Лёней подкаст "Губные Гармошки" теперь живёт на harmonica.ru!
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
У гитаристов бенд по-русски - ПодтяжкаTiGr писал(а):Интересно, как лучше всего русскифицировать бенд... "сгиб" может или "загиб"?
Вообще-то, в душе я морковкин...
- Grey Wolf
- Автор сайта
- Сообщения: 5924
- Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва, Бутово
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Ну ничего себе кто появился после года молчания! Ура!kapustkin писал(а): У гитаристов бенд по-русски - Подтяжка
Seydel 1847 Classic / Harp Blaster HB52 / Jackson JX-3 / Focusrite Scarlett 8i6 / Mac OS
Destruction is not negative, You must destroy to build.
© Einsturzende Neubauten
Destruction is not negative, You must destroy to build.
© Einsturzende Neubauten
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Ну если уж переводить оверблоу как передув, то как тогда перевести овердроу? Перетяг? Перевдых? Пересос?
SS C -> GM C -> GM A -> SS Cm -> GM G -> Sp20 LowF
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Редакция сейчас рассматривает мои правки и предложения оставить английские термины (я приглашенный музыкальный редактор), но думаю, скорее всего оставят русский вариант перевода.
Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание
На мой взгляд в этом есть и минус и плюс. Минус в том, что тяжело привыкать к новой терминологии. Плюс - в том, что наконец у приемов игры на губной гармонике появятся русские аналоги.
Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание
На мой взгляд в этом есть и минус и плюс. Минус в том, что тяжело привыкать к новой терминологии. Плюс - в том, что наконец у приемов игры на губной гармонике появятся русские аналоги.
- St. Patrick
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: Вт май 12, 2009 11:03 pm
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Минус будет, плюса не будетJulietta писал(а):Редакция сейчас рассматривает мои правки и предложения оставить английские термины (я приглашенный музыкальный редактор), но думаю, скорее всего оставят русский вариант перевода.
Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание
На мой взгляд в этом есть и минус и плюс. Минус в том, что тяжело привыкать к новой терминологии. Плюс - в том, что наконец у приемов игры на губной гармонике появятся русские аналоги.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Полный бред...Для музыкантов термин "модуляция" - ваще имеет другое значение.....Модуляция (лат. modulatio) - перемена ладов. Модулируют, т. е. меняют лад на новый, с помощью одного из аккордов, ясно указывающих на новыйлад...и т.д
- SergeyZZZ
- Сообщения: 970
- Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 4:36 pm
- Откуда: Даугавпилс, Латвия
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Вот это точно перлы, которые никто не поймет.
Бэнд - понижение открытой ноты или можно просто назвать понижение
Овербэнд - передув
Оверблоу- передув на выдохе
Овердроу передув на вдохе
Последние два термина можно вообще не использовать, и говорить просто передув на таком то отверстии гармошки. Если в тексте заранее указано на каком отверстии гармошка в принципе как передувается (вдох/выдох).
Бэнд - понижение открытой ноты или можно просто назвать понижение
Овербэнд - передув
Оверблоу- передув на выдохе
Овердроу передув на вдохе
Последние два термина можно вообще не использовать, и говорить просто передув на таком то отверстии гармошки. Если в тексте заранее указано на каком отверстии гармошка в принципе как передувается (вдох/выдох).
Все телки будут пищать! Стоит только парню достать губную гармошку из широких штанин.
Продается усилитель 500W, но с небольшой трещиной (от топора).
http://www.youtube.com/user/SergeyZZZ1977?ob=0
Продается усилитель 500W, но с небольшой трещиной (от топора).
http://www.youtube.com/user/SergeyZZZ1977?ob=0
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Уважаемая julietta! Как музыкальный редактор вы же должны знать, что такое модуляция. А уж "перемодуляция" - это вообще какой-то новояз. Похоже , здесь тот же случай, о чем, я писал ранее. Переводчик не держал гармошку в руках, а если и держал, то не играл. Зачем изобретать велосипед, когда уже более десяти лет используются "бенд" и "оверблоу" в среде музыкантов и рунете? Овербенды - это не передув и не перетягивание( draw здесь означает "вдох", а не тянуть или рисовать:)
введени таких терминов создаст путаницу и вкупе с другими ошибками перевода, которые, подозреваю будут и немало, превратит хорошую книгу в "нехорошую":)
введени таких терминов создаст путаницу и вкупе с другими ошибками перевода, которые, подозреваю будут и немало, превратит хорошую книгу в "нехорошую":)
http://vkontakte.ru/club7306734 - DOCTOR MAGER
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
- Linuxoid
- Сообщения: 1405
- Зарегистрирован: Вт сен 22, 2009 2:04 am
- Откуда: Владивосток
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Я опять полностью согласен с Алексом. Еще одна никудышная книга выйдет. А у новичков, купивших такой самоучитель, вообще будет каша в голове. Вот так... хотели как лучше, а получилось как обычно
П.С. Капусткин, вэлкам бэк!
П.С. Капусткин, вэлкам бэк!
Marine Band (G, A, C), Tombo S-50, HC-06, LU-11
http://www.youtube.ru/user/LinuxMusic
http://www.youtube.ru/user/LinuxMusic
- Michail_Ho-Ho
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: Сб фев 05, 2011 1:25 pm
- Откуда: г.Сумы, Украина
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
это первая понятная информация что я нашел когда-то про гармошку, у меня все сразу в голове на месте стало, спсTiGr писал(а):@Glorestel
Хотя когда я писал статью о блюзовой губной гармошке на wikipedia,
это анекдот, а зачем было вообще спрашивать у людей, компьютер всё сам переведет,Julietta писал(а):
Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание
в музыке почти все термины итальянские, ну тут американские... модуляция тоже слово не русское
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
А после можно будет устраивать конкурс на перетягивание язычков губами....Julietta писал(а): Овердроу - перетягивание
-
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: Пт янв 22, 2010 6:16 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Напишите как книга будет называцца. Скачаю, када выйдет... так, чиста поржать ).
-
- Сообщения: 1489
- Зарегистрирован: Пн янв 21, 2008 8:18 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
лол +) джульета, это ж п@#$%ц, иногда лучше жевать
Over the rainbow, down to Mississippi. http://peterpantheband.com/
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Да, предчуствие не обмануло. выйдет очередная книга переведённая чайниками, с терминами от балды. изгадили идею.
"два раза стукните по левой почке мыши"(С)...
Вот хрен ли было спрашивать у знающих людей, если всёравно сделали по указке идиотов? (вопрос риторический)
"два раза стукните по левой почке мыши"(С)...
Вот хрен ли было спрашивать у знающих людей, если всёравно сделали по указке идиотов? (вопрос риторический)
................пыво, дефки, рокенроль!..............
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
- Мой Повелитель
- Сообщения: 3817
- Зарегистрирован: Сб янв 20, 2007 10:32 pm
- Откуда: Ivanteevka city
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
А над каким пособием работаете (автор, название) ?
так тебе и сказали. Смысл в том, чтобы перевести и предложить издательству за денежку.
Интересные у тебя представления. Ты мне ещё в ветке о микрофонах показался странным.
Возможно тот пост был слегка циничным, но такова жизнь. А еще я играю Юру Шатунова на харпе.
Что и требовалось доказать. Цинизм и скептицизм как часть пессимизма и недоверия к людям или как отражение реализма в контексте современных веяний? В данном случае второе.Редакция сейчас рассматривает мои правки и предложения оставить английские термины (я приглашенный музыкальный редактор), но думаю, скорее всего оставят русский вариант перевода.
Не спросишь, не узнаешь.
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Я не знаю названия книги, но категория получится Pulp Fiction. Здравый смысл как бы говорит есть термины бэнд, оверблоу, овердроу, а что они означают будет написано в книге, собственно для того она и пишется, "Что это и как оно делается" С ужасом представляю несчастного человека решившего учиться по этому самоучителю, боюсь приглашенный редактор, открыв глаза утром может увидеть желающего выразить благодарность ученика:
- Мой Повелитель
- Сообщения: 3817
- Зарегистрирован: Сб янв 20, 2007 10:32 pm
- Откуда: Ivanteevka city
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
У вас тут просто спросили значения кое-каких терминов и не более. Это издание явно не расчитано на продажу пользователям данного сайта, и его выход никак не будет зависеть от вашего мнения. И под ником Жульеты мог зарегится какой-нибудь борадатый мужик, в надежде, что тут водятся губертатные задроты, которые таким образом более охотно будут делиться знаниями по интересующему вопросу.
Не спросишь, не узнаешь.
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Май мъюзик http://www.realmusic.ru/virtue/
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Уважаемый Алекс, и все участники темы.Алекс писал(а):Уважаемая julietta! Как музыкальный редактор вы же должны знать, что такое модуляция. А уж "перемодуляция" - это вообще какой-то новояз. Похоже , здесь тот же случай, о чем, я писал ранее. Переводчик не держал гармошку в руках, а если и держал, то не играл. Зачем изобретать велосипед, когда уже более десяти лет используются "бенд" и "оверблоу" в среде музыкантов и рунете? Овербенды - это не передув и не перетягивание( draw здесь означает "вдох", а не тянуть или рисовать:)
введени таких терминов создаст путаницу и вкупе с другими ошибками перевода, которые, подозреваю будут и немало, превратит хорошую книгу в "нехорошую":)
Уточняю - я ПРИГЛАШЕННЫЙ (со стороны) МУЗЫКАЛЬНЫЙ РЕДАКТОР. Это значит, что меня пригласили прочитать книгу, что я и сделала. И в результате направила в редакцию свои замечания (в том числе и по переводу). Но никакого влияния на решение редакции я оказывать не могу. О возмущении общественности новой терминологией (которое и наблюдается в этой теме) - я редакцию предупредила и настаивала на общепринятых терминах (бенд, овербенд и т.д.). О нескольких значениях термина "модуляция", и противоречии с его общепринятым значением в музыке - также. Мне бы и самой хотелось, чтобы книга выглядела по другому (сама по себе книга в оригинале - очень хорошая), но это УВЫ - не от меня зависит.
Всем желаю удачи и спасибо за помощь!
- Sergei Levin
- Сообщения: 3120
- Зарегистрирован: Сб дек 01, 2007 8:45 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Отличная затея! Доколе мы будем использовать эти ужасные американские слова?! Должна же быть национальная гордость, ведь есть же наши, исконно-русские. А ежели нету, надо поискать, поскрести по сусекам генетической памяти!
Как удачно перевели на русский чуждые нам футбольные термины. Коротко и со вкусом:
Penalty - одиннадцатиметровый штрафной удар без защиты
Throw-in - вбрасывание мяча из-за боковой линии
Offside - положение вне игры
Linesman - судья на линии
Referee - судья в поле
Half – тайм (чудесное русское слово!)
Можно подобным образом перевести с басурманского и гармошечные термины!
Как удачно перевели на русский чуждые нам футбольные термины. Коротко и со вкусом:
Penalty - одиннадцатиметровый штрафной удар без защиты
Throw-in - вбрасывание мяча из-за боковой линии
Offside - положение вне игры
Linesman - судья на линии
Referee - судья в поле
Half – тайм (чудесное русское слово!)
Можно подобным образом перевести с басурманского и гармошечные термины!
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Нет слов... Повбивав би!Будет это выглядеть так:
Бенд - модуляция
Овербенд - перемодуляция
Оверблоу - передувание
Овердроу - перетягивание
SS C -> GM C -> GM A -> SS Cm -> GM G -> Sp20 LowF
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
А лучше, по-моему, "перевдуть"("перевыдуть" как-то не звучит).
Велосипед изобретаете, барышня.
Велосипед изобретаете, барышня.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
"Плюс - в том, что наконец у приемов игры на губной гармонике появятся русские аналоги." Претендуете на правку русского языка? Пушкин Вы наш...
- Linuxoid
- Сообщения: 1405
- Зарегистрирован: Вт сен 22, 2009 2:04 am
- Откуда: Владивосток
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Не обижайте Джульетту! Как привлеченный редактор, она всё сделала правильно и профессионально.
Ну а то, что профессиональные советы и вообще профессионализм часто оказываются не в почёте, тут претензии не к ней. В наше время вообще проблема с грамотным переводом стоит остро... а с учётом "реформы образования" это еще только цветочки...
Ну а то, что профессиональные советы и вообще профессионализм часто оказываются не в почёте, тут претензии не к ней. В наше время вообще проблема с грамотным переводом стоит остро... а с учётом "реформы образования" это еще только цветочки...
Marine Band (G, A, C), Tombo S-50, HC-06, LU-11
http://www.youtube.ru/user/LinuxMusic
http://www.youtube.ru/user/LinuxMusic
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Да, остается скорбеть...
-
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: Пт янв 22, 2010 6:16 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
В редакции главным Михаил Задорнов не иначе )
- Grey Wolf
- Автор сайта
- Сообщения: 5924
- Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва, Бутово
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Как раз собирался сам переводить главы этой книги для сайта.
Книга инстересная, но видимо читать русский перевод будет очень огорчительно.
Книга инстересная, но видимо читать русский перевод будет очень огорчительно.
Seydel 1847 Classic / Harp Blaster HB52 / Jackson JX-3 / Focusrite Scarlett 8i6 / Mac OS
Destruction is not negative, You must destroy to build.
© Einsturzende Neubauten
Destruction is not negative, You must destroy to build.
© Einsturzende Neubauten
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
фигня, перепереведём. )
................пыво, дефки, рокенроль!..............
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
Книга хорошая в самом деле:)
Блин, была у меня мысль еще в прошлом году начать переводить, а потом предложить издать. Но как всегда, нашлось куча других забот...
Блин, была у меня мысль еще в прошлом году начать переводить, а потом предложить издать. Но как всегда, нашлось куча других забот...
http://vkontakte.ru/club7306734 - DOCTOR MAGER
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
http://diminishedharmonica.blogspot.com/ - блог о диминишд гармошке
Re: Нужна помощь профессионалов в редакции книги
вот так вот, пока вам недосуг - враг не дремлет!
................пыво, дефки, рокенроль!..............
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.
валвекастеров паяльщик, и отвёрток командир...
Это вы меня ещё с плохой стороны не видели.