Страница 1 из 1

Вольный перевод Дж. Гершвина "I got plenty o' plenty"

Добавлено: Ср дек 26, 2012 10:25 am
Vasisual
Понравилась ария Порги. Сначала поискал перевод в сети. Ничего в стихах не нашел. Вот попробовал сам.

I got plenty o' plenty

У меня есть немного,
Все же есть кое-что
У меня нет Бентли, у меня нет яхты, но мне все равно.

Кто богат, тот боится
Это все потерять
Замки, сигналки, охрана с дубинкой и ночью не спать
Чтобы не потерять.

припев
Еще хочу сказать тебе, друг мой родной,
Люди дороже алмазов, другу двери открой.
И не спорте со мной.
Ты послушай, друг мой,
Другу двери открой.

Кто кичится богатством,
Не богаче меня.
Счастья не видят и проходят мимо, день ото дня.

У меня есть немного
Кое-что все же есть
Есть жена, есть дети, у меня есть песня и есть что поесть.
Всего нЕ перечесть:

припев
Еще хочу сказать тебе, друг мой родной,
Чтобы счастье было полным, не ругайся с женой.
И не спорте со мной,
Ты послушай, друг мой.
Согласись с ней и пой.

У меня есть звезды
И крыша над головой
Есть Луна, есть Солнце, закаты, восходы и дети с женой.
Спасибо, Бог мой!
Спасибо, Бог мой!
Спасибо, Бог мой!
(С)

Re: Вольный перевод Дж. Гершвина "I got plenty o' plenty"

Добавлено: Ср дек 26, 2012 10:54 am
dmitrysbor
Я и не знал что есть текст к Porgy and Bess. А Майлса Дэвиса версию слышал? Очень рекомендую.

По тексту довольно близко. Главное, что суть поймана и передана правильно.
ЗЫ Просто интересно, а зачем взялся переводить? (если оставить очевидные мотивы существования переводной литературы - ведь текст оригинала не очень сложный)

Re: Вольный перевод Дж. Гершвина "I got plenty o' plenty"

Добавлено: Ср дек 26, 2012 11:14 am
Vasisual
Добавил припев.

У Дэвиса переработка. Оригинал - опера Гершвина. А переводить взялся, потому что песня хорошая и хочу ее со своей группой сыграть.