Перевод школы Брендана Пауэра
- Grey Wolf
- Автор сайта
- Сообщения: 5947
- Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва, Бутово
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
rlabs
Спасибо за развернутое объяснение.
Спасибо за развернутое объяснение.
Destruction is not negative, You must destroy to build.
©
- Slava Chernov
- Сообщения: 11521
- Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Ну вот и напрасно ждешь. Я не читаю книжки в оригинале, поэтому неточности перевода скорее всего и не замечу, к тому же, ребята уже написали, что нужно поправить. Я практически со всем согласен, что так будет правильнее. Просто поправь, как советуют.Борис писал(а):bottleneck
... Кстати, я еще жду замечаний от Славы Чернова. Раз перевод будет публиковаться на сайте, его мнение тем более важно - он же один из основателей ресурса.
А вот "тюн" я бы оставил как есть и не превращал его в "мелодию".
А вот бесплатный билетик для Бориса на Харпфест от меня ждать можно. Если Вова не даст мне один лишний, я отдам свой.
-
ahenobarbus
- Сообщения: 753
- Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Извиняюсь за то, что приходится копировать сюда целую словарную статью, но слова "тюн" в русском языке нет. А если вам кажется, что вы придадите тексту некую окраску, то не более чем окраску пиджин-языка, в котором не хватило слов чтобы адекватно перевести новое слово.
tune
[tju:n]
1. сущ.
1) мелодия; напев (of, to) to carry a tune - доносить (откуда-л.) мелодию (напр., о ветре) to compose, write a tune - сочинить, написать мелодию to hum a tune - напевать себе под нос мелодию to play a tune - играть, наигрывать мелодию to sing a tune - петь, напевать мелодию to whistle a tune - высвистывать, насвистывать мелодию to play a tune on the piano - наигрывать мелодию на фортепьяно catchy tune - легко запоминающаяся мелодия lilting tune - веселая, живая песенка the tune to a song - мотив песни in tune out of tune to a tune Syn : melody
2) настроенность, строй (музыкального инструмента) Syn : mood
3) гармония, согласие Syn : harmony, concord
4) настроение, состояние Syn : mood, spirits •
2. гл.
1) настраивать (инструмент)
2) приспосабливать, приноравливать
3) а) звучать б) играть, петь Syn : sound, ring • tune in tune out tune up
мелодия, мотив - popular * популярная мелодия /песенка/ - catchy * легко запоминающийся /привязчивый/ мотив - commonplace * избитый /заезженный/ мотивчик - folk * народная мелодия - a * from Don Juan песенка /мотив/ из "Дон Жуана" - to the * of smth. под какую-л. мелодию - an old song to a new * старая песня на новый мотив - to hum the * of a song мурлыкать /напевать/ мотивчик /песенку/ - to hum the * of the Blue Danube мурлыкать мотив "Голубого Дуная" - to play a * with one'ss fingers on the window-pane выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле музыкальное произведение; музыка - to play a * on the piano исполнять музыкальное произведение на пианино - give us a *! сыграйтенам что-нибудь! мелодичность - this piece has very little * about /in/ it эта пьеса не отличается мелодичностью (устаревшее) тон, звук; тембр (голоса) - to have good * хорошо звучать (о голосе) строй, настроенность - the piano is in * фортепьяно настроено - to put in * настроить (музыкальный инструмент) - to sing in * петь в тон - to get out of * расстроиться унисон - the violin is in * with the piano скрипка звучит в унисон с пианино согласие, гармония - to be in * with smb. ладить /быть в хороших отношениях/ с кем-л. - to be in * with smth. гармонировать /хорошо сочетаться/ с чем-л.; соответствовать чему-л. - to be in * for smth. иметь расположение к чему-л. - to feel in * for doing smth. быть настроенным сделать что-л. - to be out of * with smb. быть не в ладу с кем-л. - to be out of * with smth. идти вразрез с чем-л. - to be out of * for smth. не быть расположенным к чему-л. /настроенным на что-л./ > in perfect * доведенный до кондиции, в идеальном состоянии > to the * of в размере, на сумму > to some * на значительную сумму, в значительном размере > we licked them to some *! мы им дали как следует!, мы их разделали под орех!, мы им всыпали по первое число! > to call the * задавать тон; хозяйничать > to change one's *, to sing another /a different/ * переменить тон; заговорить по-иному; запеть на другой лад; запеть другую песенку; присмиреть, притихнуть > change your * смени пластинку > to dance /to pipe/ to smb.'s * плясать под чью-л. дудку > the * the (old) cow died of режущий слух мотив; какофония, скучная, плохо исполняемая музыка > there's many a good * played on an old fiddle (пословица) старый конь борозды не испортит настраивать - to * a piano настраивать фортепьяно - to * public opinion настраивать общественное мнение; формировать общественное мнение настраиваться, ловить (тж. * about) - to * (about) for good music ловить хорошую музыку налаживать - to be *d быть налаженным, быть в хорошем (рабочем) состоянии звучать; издавать звуки, музыку петь, напевать - to * a song напевать песню приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) - a mind *d to contemplation ум, созданный для созерцания - to * oneself to life in the tropics приспособиться /адаптироваться/ к жизни в тропиках быть в ладу, гармонировать
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.)
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.)
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено)
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник ~ мелодия, мотив; напев ~ настраивать (инструмент) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.) ~ приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) ~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено) ~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник
~ up запеть, заиграть ~ up шутл. заплакать (о ребенке) ~ up наладить, отрегулировать машину ~ up настраивать инструменты
tune
[tju:n]
1. сущ.
1) мелодия; напев (of, to) to carry a tune - доносить (откуда-л.) мелодию (напр., о ветре) to compose, write a tune - сочинить, написать мелодию to hum a tune - напевать себе под нос мелодию to play a tune - играть, наигрывать мелодию to sing a tune - петь, напевать мелодию to whistle a tune - высвистывать, насвистывать мелодию to play a tune on the piano - наигрывать мелодию на фортепьяно catchy tune - легко запоминающаяся мелодия lilting tune - веселая, живая песенка the tune to a song - мотив песни in tune out of tune to a tune Syn : melody
2) настроенность, строй (музыкального инструмента) Syn : mood
3) гармония, согласие Syn : harmony, concord
4) настроение, состояние Syn : mood, spirits •
2. гл.
1) настраивать (инструмент)
2) приспосабливать, приноравливать
3) а) звучать б) играть, петь Syn : sound, ring • tune in tune out tune up
мелодия, мотив - popular * популярная мелодия /песенка/ - catchy * легко запоминающийся /привязчивый/ мотив - commonplace * избитый /заезженный/ мотивчик - folk * народная мелодия - a * from Don Juan песенка /мотив/ из "Дон Жуана" - to the * of smth. под какую-л. мелодию - an old song to a new * старая песня на новый мотив - to hum the * of a song мурлыкать /напевать/ мотивчик /песенку/ - to hum the * of the Blue Danube мурлыкать мотив "Голубого Дуная" - to play a * with one'ss fingers on the window-pane выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле музыкальное произведение; музыка - to play a * on the piano исполнять музыкальное произведение на пианино - give us a *! сыграйтенам что-нибудь! мелодичность - this piece has very little * about /in/ it эта пьеса не отличается мелодичностью (устаревшее) тон, звук; тембр (голоса) - to have good * хорошо звучать (о голосе) строй, настроенность - the piano is in * фортепьяно настроено - to put in * настроить (музыкальный инструмент) - to sing in * петь в тон - to get out of * расстроиться унисон - the violin is in * with the piano скрипка звучит в унисон с пианино согласие, гармония - to be in * with smb. ладить /быть в хороших отношениях/ с кем-л. - to be in * with smth. гармонировать /хорошо сочетаться/ с чем-л.; соответствовать чему-л. - to be in * for smth. иметь расположение к чему-л. - to feel in * for doing smth. быть настроенным сделать что-л. - to be out of * with smb. быть не в ладу с кем-л. - to be out of * with smth. идти вразрез с чем-л. - to be out of * for smth. не быть расположенным к чему-л. /настроенным на что-л./ > in perfect * доведенный до кондиции, в идеальном состоянии > to the * of в размере, на сумму > to some * на значительную сумму, в значительном размере > we licked them to some *! мы им дали как следует!, мы их разделали под орех!, мы им всыпали по первое число! > to call the * задавать тон; хозяйничать > to change one's *, to sing another /a different/ * переменить тон; заговорить по-иному; запеть на другой лад; запеть другую песенку; присмиреть, притихнуть > change your * смени пластинку > to dance /to pipe/ to smb.'s * плясать под чью-л. дудку > the * the (old) cow died of режущий слух мотив; какофония, скучная, плохо исполняемая музыка > there's many a good * played on an old fiddle (пословица) старый конь борозды не испортит настраивать - to * a piano настраивать фортепьяно - to * public opinion настраивать общественное мнение; формировать общественное мнение настраиваться, ловить (тж. * about) - to * (about) for good music ловить хорошую музыку налаживать - to be *d быть налаженным, быть в хорошем (рабочем) состоянии звучать; издавать звуки, музыку петь, напевать - to * a song напевать песню приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) - a mind *d to contemplation ум, созданный для созерцания - to * oneself to life in the tropics приспособиться /адаптироваться/ к жизни в тропиках быть в ладу, гармонировать
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.)
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.)
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено)
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник ~ мелодия, мотив; напев ~ настраивать (инструмент) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.) ~ приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) ~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено) ~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник
~ up запеть, заиграть ~ up шутл. заплакать (о ребенке) ~ up наладить, отрегулировать машину ~ up настраивать инструменты
- Slava Chernov
- Сообщения: 11521
- Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
"напев" - хорошо, подходит, как нечто отличное от слова "мелодия", которое соответсвует переведенному melody.
-
ahenobarbus
- Сообщения: 753
- Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Напев - это то, что напевают. Причем скорее интуитивно-бессистемно. Типа напевов народов севера, которые никто никогда не перекладывал на ноты. Или наигрышей народов средней азии. На тыкве с палкой и двумя струнами, точно так же никем не систематизированных. Ирландская же музыка имеет четкую структуру и давным давно описана, и записана в нотах. Я продолжаю настаивать на использовании слова "мелодия", и ради разума не понимаю чем вам это слово не нравится?
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Может, "мотив"? Если так уж хочется разделить с "melody"?
"Ирландские мотивы". Нет?
Я не против "мелодий", но "тюн" мне точно не нравится
"Ирландские мотивы". Нет?
Я не против "мелодий", но "тюн" мне точно не нравится
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Слово melody используется в книжке 4 раза. Ну, может, 5. Судя по построению фраз, отличие между tune и melody примерно следующее: tune - конкретная музыкальная тема; melody - абстрактная мелодия (не важно какая):
Tune, очевидно, всегда будет "мелодией".
В общем, если исходить из этого, melody в некоторых контекстах должна быть "мотивом" ("позднее мы добавим декорирование к этой мелодии, так что хорошо запомните основной мотив"), в остальных - "мелодией" ("нижняя октава удобна для ритмической игры, но мелодии на ней играть сложнее из-за отсутствующих нот").Later we'll add decorations to this tune, so memorize the basic melody well.
Tune, очевидно, всегда будет "мелодией".
- Slava Chernov
- Сообщения: 11521
- Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
ahenobarbus
ты сам заменил слово напев словом мотив, что вполне подходит по смыслу, тоже самое написал ниже rlabs
опять же, в контексте "ирландские мотивы" вполне благозвучно.
ты сам заменил слово напев словом мотив, что вполне подходит по смыслу, тоже самое написал ниже rlabs
опять же, в контексте "ирландские мотивы" вполне благозвучно.
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Заметь, это я написал применительно к melody. В единственном числе "мотив" (как замена tune) не канает.Slava Chernov писал(а):ahenobarbus
ты сам заменил слово напев словом мотив, что вполне подходит по смыслу, тоже самое написал ниже rlabs
опять же, в контексте "ирландские мотивы" вполне благозвучно.
Хотя, как по мне, спор уже зашел в тупик. Либо зовем профессионального переводчика, либо оставляем, как есть.
- Slava Chernov
- Сообщения: 11521
- Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
rlabs
я не вижу смысла переводить melody, как мотив, а tune, как мелодия.
по большому счету, это всё синонимы и это можно перевести одним словом и не париться. смысл от этого не изменися.
я не вижу смысла переводить melody, как мотив, а tune, как мелодия.
по большому счету, это всё синонимы и это можно перевести одним словом и не париться. смысл от этого не изменися.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Slava Chernov
ну вот, хоть ты меня поддержал. говорю же, что тюн надо оставить. пусть не научно, зато душевно. какой напев нафиг - это ирландская музыка!.. а остальное, конечно, поправлю. за билет спасибо
ну вот, хоть ты меня поддержал. говорю же, что тюн надо оставить. пусть не научно, зато душевно. какой напев нафиг - это ирландская музыка!.. а остальное, конечно, поправлю. за билет спасибо
Борис Сторонкин
-
ahenobarbus
- Сообщения: 753
- Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Вообще, в ирландской музыке, номер на сцене может состоять из нескольких "тем" (ну, вот еще вариант). Youtube лежит в данный момент, выложу видео вконтакте и еще вот здесь, посмотрите как Михял Одоныль и Донал Лунни представляют номера. Опять же, жига не состоит из одной мелодии. Так что как не переводи, все равно, тем кто не в курсе будет не понятно.
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Спасибо, что прислушался к нашим мнениям, ага.Борис писал(а):говорю же, что тюн надо оставить. пусть не научно, зато душевно.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
меня мучает вопрос. Минор - это все-таки эолийский или дорийский лад?
Борис Сторонкин
- Slava Chernov
- Сообщения: 11521
- Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Какой минор? Мелодический, гармонический или натуральный 
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Slava Chernov
как их много, однако... вообще, была б моя воля, я бы все эти ...йские слова на нормальные заменил
пока вот только ионийский удалось заменить на натуральный мажор (если я все правильно понял). Еще остались дорийский, эолийский, фригийский, лидийский, миксолидийский и локрийский.
как их много, однако... вообще, была б моя воля, я бы все эти ...йские слова на нормальные заменил
Борис Сторонкин
- Grey Wolf
- Автор сайта
- Сообщения: 5947
- Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва, Бутово
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
По моему, стоит оставить все эти красивые названия в тексте.
Destruction is not negative, You must destroy to build.
©
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Sergei Alekseenko
как бы мне раздобыть этот замечательный pdf-конвертер...
в общем вторая версия готова. лежит там же: http://sites.google.com/site/brendanpowerrussian/
как бы мне раздобыть этот замечательный pdf-конвертер...
в общем вторая версия готова. лежит там же: http://sites.google.com/site/brendanpowerrussian/
Борис Сторонкин
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Вот. Сделал PDF http://rapidshare.com/files/162790173/b ... 2.rar.html 6,5 мб.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Да, не за чтоБорис писал(а):KORN68
ты просто метеор! спасибо
- Grey Wolf
- Автор сайта
- Сообщения: 5947
- Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва, Бутово
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Хорошие новости!
Борис списался с Бренданом Пауэром и получил согласие на публикацию перевода книги на нашем сайте.
По поводу звука на CD Брендан просил обращаться к нему. Он может выслать диск с треками. Цена - 10 евро. Оплата через PayPal.
Я приступаю к вёрстке страниц школы.
Ура!
Борис списался с Бренданом Пауэром и получил согласие на публикацию перевода книги на нашем сайте.
По поводу звука на CD Брендан просил обращаться к нему. Он может выслать диск с треками. Цена - 10 евро. Оплата через PayPal.
Я приступаю к вёрстке страниц школы.
Ура!
Destruction is not negative, You must destroy to build.
©
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
У меня общее замечание. ЕСЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ АНАЛОГ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ИЛИ ВЫРАЖЕНИЯ. ТО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМЕННО ОН. Это касается и художественного и "околохудожественного" текста. Исключение - специальное "обукваливание перевода" (так, кстати, вся библия переведена). Если нет специальных соображений, надо использовать русские слова. Другое дело, что "есть много способов ободрать кошку" звучит приколтно, как авторское выражение, и его можно оставить. Тюн - это не просто кошмар перевода, это еще и звучит хреново (я полагаю, из-за "ю"). Его как хочешь можно переводить, включая очевидное "музыкальная тема" или "мотив".
- Сыгрануть-то можно. Но только, малец, веселее тебе от этого не станет.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Не говорите ерунды. Можно было бы подискутировать, но это здесь злостный оффтоп.Mr White писал(а):Исключение - специальное "обукваливание перевода" (так, кстати, вся библия переведена).
-
ahenobarbus
- Сообщения: 753
- Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Grey Wolf
- Автор сайта
- Сообщения: 5947
- Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва, Бутово
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Борис
Поддерживаю.
Поддерживаю.
Destruction is not negative, You must destroy to build.
©
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
какой харпер, справившись с траблом второго хола, не дримает заперформить пару тюнов на своем коротком харпе, дополнив их каплом рифов и ликов через дилей?
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
rlabs
Ирония иронией, но если нет соответствующего адекватного русскоязычного термина, то почему бы и нет? Ну, тюн, так тюн. Не наигрыш же?
Ирония иронией, но если нет соответствующего адекватного русскоязычного термина, то почему бы и нет? Ну, тюн, так тюн. Не наигрыш же?
-
ahenobarbus
- Сообщения: 753
- Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Тема, мелодия. Давайте переводить с немецкого как лид, а со шведского как лот? Вот будет здорово!
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Хотел было поворчать про засорение русского языка,
но сначала набрал в Яндексе "ирландские тюны".
Оказалось, что термин действительно достаточно широко используется в указанном смысле (именно для мелодий тех краев), чтобы признать его право на существование.
Моя позиция изменилась, и, вынужден признать, недовольство было вызвано недостаточной компетентностью в данной узкой области (муз.фольклор Британии)
и ошибочным мнением о том, что это было словотворчество переводчика. Сорри переводчику, теперь я за "тюн" 
но сначала набрал в Яндексе "ирландские тюны".
Оказалось, что термин действительно достаточно широко используется в указанном смысле (именно для мелодий тех краев), чтобы признать его право на существование.
Моя позиция изменилась, и, вынужден признать, недовольство было вызвано недостаточной компетентностью в данной узкой области (муз.фольклор Британии)
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
чего не скажешь о "немецких лидах",
зато есть "французский шансон"
)
зато есть "французский шансон"
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Pupil
(модераторы, простите пост с единственным смайликом)
Борис Сторонкин
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Широко используется - это типа на двух форумах и в одном жж?Pupil писал(а):Хотел было поворчать про засорение русского языка,
но сначала набрал в Яндексе "ирландские тюны".
Оказалось, что термин действительно достаточно широко используется в указанном смысле (именно для мелодий тех краев), чтобы признать его право на существование.
Вот очень объективный измеритель, например.
- Grey Wolf
- Автор сайта
- Сообщения: 5947
- Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва, Бутово
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
rlabs
Нет. Широко используется по отношению к народной ирландской/кельсткой музыке. Так что, график неверный.
Нет. Широко используется по отношению к народной ирландской/кельсткой музыке. Так что, график неверный.
Destruction is not negative, You must destroy to build.
©
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
rlabs, понимая, что "широко" - это достаточно относительное понятие, всё же скажу, что существенно шире, чем указанные тобой рамки
что показывает график по ссылке в применении к нашему случаю - непонятно. Очевидно, что слово "тюн" неизмеримо менее употребительно, чем слово "мелодия", и относится только к специфической области британской и ирландской народной музыки. Никто ж не предлагает заменить в русском языке слово "мелодия" словом "тюн".
Чтоб совсем прояснить свою позицию - я пока не стал "фанатом тюна"
, но после краткого исследования
мне употребление этого слова уже не кажется неприемлемым! как раньше.
Вообще, чтоб комар носа не подточил, при первом упоминании "так называемого "тюна" в скобках можно пояснить, что сие означает (описательно, в применении к "ирланщине").
P.S. Технический перевод - мой хлеб уже более 10 лет. На музыкальные темы не переводил
у меня другая узкая специализация.
что показывает график по ссылке в применении к нашему случаю - непонятно. Очевидно, что слово "тюн" неизмеримо менее употребительно, чем слово "мелодия", и относится только к специфической области британской и ирландской народной музыки. Никто ж не предлагает заменить в русском языке слово "мелодия" словом "тюн".
Чтоб совсем прояснить свою позицию - я пока не стал "фанатом тюна"
Вообще, чтоб комар носа не подточил, при первом упоминании "так называемого "тюна" в скобках можно пояснить, что сие означает (описательно, в применении к "ирланщине").
P.S. Технический перевод - мой хлеб уже более 10 лет. На музыкальные темы не переводил
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Еще раз, что такое "широкое использование"?Sergei Alekseenko писал(а):Нет. Широко используется по отношению к народной ирландской/кельсткой музыке. Так что, график неверный.
Смотрим выдачу гугла:
первое место - торрент (одно использование, скорее всего копипаст)
второе место - жж Бориса (было бы странно если бы он не был на втором месте)
третье место - форум вистлеров (два использования в контексте подстрочного перевода с английского)
четвертое место - питерский портал фолк-музыки (два использования)
пятое - форум "ирландского добровольца" (одно использование)
шестое - футбольная команда "Тюн".
- Slava Chernov
- Сообщения: 11521
- Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Не надоело? Сделайте альтернативный перевод книжки так, как вам нравится.
Или, еще лучше, переведите другую книжку, что было бы всем полезнее.
ИМХО, чем копаться в чужом переводе, сравнивая точности и неточности с оригиналом, сделайте что-нибудь сами.
Или, еще лучше, переведите другую книжку, что было бы всем полезнее.
ИМХО, чем копаться в чужом переводе, сравнивая точности и неточности с оригиналом, сделайте что-нибудь сами.
-
ahenobarbus
- Сообщения: 753
- Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Slava Chernov да делали, делали мы (я) переводы. Поэтому уже и правда надоело говорить Борису что "тюн" - это пиджин. Раз уж человек попросил покритиковать, а покритиковать есть за что - почему бы нет? Впрочем ему пофиг на мнение окружающих (критикующих).
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Надоело, да. Речь идет не о точностях или неточностях, а о засорении русского языка левыми новообразованиями. Я свою точку зрения уже объяснял. Сергей опубликует этот перевод, и следующий энтузиаст-переводчик скажет - да, смотрите, вон гармонисты на своем сайте широко используют "тюн", значит так и надо переводить. Так и формируются традиции.Slava Chernov писал(а):ИМХО, чем копаться в чужом переводе, сравнивая точности и неточности с оригиналом, сделайте что-нибудь сами.
Мои переводы ты видел, они тоже не на 5+, но говорить, что я только копаюсь в чужом, думаю, не очень корректно.
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
ahenobarbus, rlabs
спасибо за критику, вы дали очень ценные советы, без вас перевод вышел бы значительно хуже
спасибо за критику, вы дали очень ценные советы, без вас перевод вышел бы значительно хуже
Борис Сторонкин
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Господа, подскажите, где можно диск с уроками от этой книжицы взять?
- rlabs
- Сообщения: 786
- Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Есть два варианта. Пафосный и честный - купить у автора за 10 евро.Xupypr писал(а):Господа, подскажите, где можно диск с уроками от этой книжицы взять?
Более простой - скачать с местного фтп.Sergei Alekseenko писал(а):По поводу звука на CD Брендан просил обращаться к нему. Он может выслать диск с треками. Цена - 10 евро. Оплата через PayPal.
- bottleneck
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: Пн июл 28, 2008 11:46 am
- Откуда: Сыктывкар
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Не заходил сюда с недельку- далеко зашло,однако. Уже один этот факт говорит о том,
что стоило переводить. Борис молодец, что с автором связался...Я даж подумать не мог , что все так далеко зайдет...Целый филологический симпозиум...
что стоило переводить. Борис молодец, что с автором связался...Я даж подумать не мог , что все так далеко зайдет...Целый филологический симпозиум...
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Julio
рад, если перевод оказался полезным
рад, если перевод оказался полезным
Борис Сторонкин
- Псевдоплоть
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: Вт май 06, 2008 1:21 am
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод школы Брендана Пауэра
Борис, спасибо. Сейчас как раз скачала эту книгу с фтп на английском и очень жалела,что на русском нету. Потом нашла это топик и рада

