Перевод школы Брендана Пауэра

Обсуждение гармошек и того что и как с ними делать.
Аватара пользователя
Grey Wolf
Автор сайта
Сообщения: 5947
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
Откуда: Москва, Бутово
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Grey Wolf » Пн ноя 10, 2008 1:19 am

rlabs
Спасибо за развернутое объяснение.
Seydel 1847 Classic / Harp Blaster HB52 / Jackson JX-3 / Focusrite Scarlett 8i6 / Mac OS

Destruction is not negative, You must destroy to build.
© [url=http://neubauten.org]Einsturzende Neubauten[/url]
Аватара пользователя
Slava Chernov
Сообщения: 11521
Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Slava Chernov » Пн ноя 10, 2008 10:03 am

Борис писал(а):bottleneck
... Кстати, я еще жду замечаний от Славы Чернова. Раз перевод будет публиковаться на сайте, его мнение тем более важно - он же один из основателей ресурса.
Ну вот и напрасно ждешь. Я не читаю книжки в оригинале, поэтому неточности перевода скорее всего и не замечу, к тому же, ребята уже написали, что нужно поправить. Я практически со всем согласен, что так будет правильнее. Просто поправь, как советуют.
А вот "тюн" я бы оставил как есть и не превращал его в "мелодию".

А вот бесплатный билетик для Бориса на Харпфест от меня ждать можно. Если Вова не даст мне один лишний, я отдам свой. :wink:
[i]"А сейчас надо обязательно дунуть. Если не дунуть - никакого чуда не произойдет" (Амаяк Акопян)[/i]
ahenobarbus
Сообщения: 753
Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение ahenobarbus » Пн ноя 10, 2008 11:14 am

Извиняюсь за то, что приходится копировать сюда целую словарную статью, но слова "тюн" в русском языке нет. А если вам кажется, что вы придадите тексту некую окраску, то не более чем окраску пиджин-языка, в котором не хватило слов чтобы адекватно перевести новое слово.

tune
[tju:n]
1. сущ.
1) мелодия; напев (of, to) to carry a tune - доносить (откуда-л.) мелодию (напр., о ветре) to compose, write a tune - сочинить, написать мелодию to hum a tune - напевать себе под нос мелодию to play a tune - играть, наигрывать мелодию to sing a tune - петь, напевать мелодию to whistle a tune - высвистывать, насвистывать мелодию to play a tune on the piano - наигрывать мелодию на фортепьяно catchy tune - легко запоминающаяся мелодия lilting tune - веселая, живая песенка the tune to a song - мотив песни in tune out of tune to a tune Syn : melody
2) настроенность, строй (музыкального инструмента) Syn : mood
3) гармония, согласие Syn : harmony, concord
4) настроение, состояние Syn : mood, spirits •
2. гл.
1) настраивать (инструмент)
2) приспосабливать, приноравливать
3) а) звучать б) играть, петь Syn : sound, ring • tune in tune out tune up
мелодия, мотив - popular * популярная мелодия /песенка/ - catchy * легко запоминающийся /привязчивый/ мотив - commonplace * избитый /заезженный/ мотивчик - folk * народная мелодия - a * from Don Juan песенка /мотив/ из "Дон Жуана" - to the * of smth. под какую-л. мелодию - an old song to a new * старая песня на новый мотив - to hum the * of a song мурлыкать /напевать/ мотивчик /песенку/ - to hum the * of the Blue Danube мурлыкать мотив "Голубого Дуная" - to play a * with one'ss fingers on the window-pane выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле музыкальное произведение; музыка - to play a * on the piano исполнять музыкальное произведение на пианино - give us a *! сыграйтенам что-нибудь! мелодичность - this piece has very little * about /in/ it эта пьеса не отличается мелодичностью (устаревшее) тон, звук; тембр (голоса) - to have good * хорошо звучать (о голосе) строй, настроенность - the piano is in * фортепьяно настроено - to put in * настроить (музыкальный инструмент) - to sing in * петь в тон - to get out of * расстроиться унисон - the violin is in * with the piano скрипка звучит в унисон с пианино согласие, гармония - to be in * with smb. ладить /быть в хороших отношениях/ с кем-л. - to be in * with smth. гармонировать /хорошо сочетаться/ с чем-л.; соответствовать чему-л. - to be in * for smth. иметь расположение к чему-л. - to feel in * for doing smth. быть настроенным сделать что-л. - to be out of * with smb. быть не в ладу с кем-л. - to be out of * with smth. идти вразрез с чем-л. - to be out of * for smth. не быть расположенным к чему-л. /настроенным на что-л./ > in perfect * доведенный до кондиции, в идеальном состоянии > to the * of в размере, на сумму > to some * на значительную сумму, в значительном размере > we licked them to some *! мы им дали как следует!, мы их разделали под орех!, мы им всыпали по первое число! > to call the * задавать тон; хозяйничать > to change one's *, to sing another /a different/ * переменить тон; заговорить по-иному; запеть на другой лад; запеть другую песенку; присмиреть, притихнуть > change your * смени пластинку > to dance /to pipe/ to smb.'s * плясать под чью-л. дудку > the * the (old) cow died of режущий слух мотив; какофония, скучная, плохо исполняемая музыка > there's many a good * played on an old fiddle (пословица) старый конь борозды не испортит настраивать - to * a piano настраивать фортепьяно - to * public opinion настраивать общественное мнение; формировать общественное мнение настраиваться, ловить (тж. * about) - to * (about) for good music ловить хорошую музыку налаживать - to be *d быть налаженным, быть в хорошем (рабочем) состоянии звучать; издавать звуки, музыку петь, напевать - to * a song напевать песню приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) - a mind *d to contemplation ум, созданный для созерцания - to * oneself to life in the tropics приспособиться /адаптироваться/ к жизни в тропиках быть в ладу, гармонировать
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.)
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.)
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено)
~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
to call the ~ задавать тон; to the tune of в размере; на сумму
tune гармония, согласие; to be in tune (with smth.) гармонировать (с чем-л.); to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.) ~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник ~ мелодия, мотив; напев ~ настраивать (инструмент) ~ настроение; to be in tune (for smth.) быть настроенным (на что-л.) ~ приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.) ~ строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено) ~ уст. тон, звук; to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
~ звучать; петь, играть; tune in настраивать приемник
~ up запеть, заиграть ~ up шутл. заплакать (о ребенке) ~ up наладить, отрегулировать машину ~ up настраивать инструменты
Аватара пользователя
Slava Chernov
Сообщения: 11521
Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Slava Chernov » Пн ноя 10, 2008 12:34 pm

"напев" - хорошо, подходит, как нечто отличное от слова "мелодия", которое соответсвует переведенному melody.
[i]"А сейчас надо обязательно дунуть. Если не дунуть - никакого чуда не произойдет" (Амаяк Акопян)[/i]
ahenobarbus
Сообщения: 753
Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение ahenobarbus » Пн ноя 10, 2008 1:08 pm

Напев - это то, что напевают. Причем скорее интуитивно-бессистемно. Типа напевов народов севера, которые никто никогда не перекладывал на ноты. Или наигрышей народов средней азии. На тыкве с палкой и двумя струнами, точно так же никем не систематизированных. Ирландская же музыка имеет четкую структуру и давным давно описана, и записана в нотах. Я продолжаю настаивать на использовании слова "мелодия", и ради разума не понимаю чем вам это слово не нравится?
Pupil
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Вт янв 17, 2006 5:48 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Pupil » Пн ноя 10, 2008 2:03 pm

Может, "мотив"? Если так уж хочется разделить с "melody"?

"Ирландские мотивы". Нет?
Я не против "мелодий", но "тюн" мне точно не нравится :)
Practice. Practice every day.
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Пн ноя 10, 2008 3:21 pm

Слово melody используется в книжке 4 раза. Ну, может, 5. Судя по построению фраз, отличие между tune и melody примерно следующее: tune - конкретная музыкальная тема; melody - абстрактная мелодия (не важно какая):
Later we'll add decorations to this tune, so memorize the basic melody well.
В общем, если исходить из этого, melody в некоторых контекстах должна быть "мотивом" ("позднее мы добавим декорирование к этой мелодии, так что хорошо запомните основной мотив"), в остальных - "мелодией" ("нижняя октава удобна для ритмической игры, но мелодии на ней играть сложнее из-за отсутствующих нот").
Tune, очевидно, всегда будет "мелодией".
Аватара пользователя
Slava Chernov
Сообщения: 11521
Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Slava Chernov » Пн ноя 10, 2008 3:53 pm

ahenobarbus
ты сам заменил слово напев словом мотив, что вполне подходит по смыслу, тоже самое написал ниже rlabs
опять же, в контексте "ирландские мотивы" вполне благозвучно.
[i]"А сейчас надо обязательно дунуть. Если не дунуть - никакого чуда не произойдет" (Амаяк Акопян)[/i]
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Пн ноя 10, 2008 4:33 pm

Slava Chernov писал(а):ahenobarbus
ты сам заменил слово напев словом мотив, что вполне подходит по смыслу, тоже самое написал ниже rlabs
опять же, в контексте "ирландские мотивы" вполне благозвучно.
Заметь, это я написал применительно к melody. В единственном числе "мотив" (как замена tune) не канает.

Хотя, как по мне, спор уже зашел в тупик. Либо зовем профессионального переводчика, либо оставляем, как есть.
6 5 6 5 (4) 5 (5) (4) 5 4
Аватара пользователя
Slava Chernov
Сообщения: 11521
Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Slava Chernov » Пн ноя 10, 2008 4:40 pm

rlabs
я не вижу смысла переводить melody, как мотив, а tune, как мелодия. :wink:
по большому счету, это всё синонимы и это можно перевести одним словом и не париться. смысл от этого не изменися.
[i]"А сейчас надо обязательно дунуть. Если не дунуть - никакого чуда не произойдет" (Амаяк Акопян)[/i]
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Пн ноя 10, 2008 4:51 pm

Slava Chernov
ну вот, хоть ты меня поддержал. говорю же, что тюн надо оставить. пусть не научно, зато душевно. какой напев нафиг - это ирландская музыка!.. а остальное, конечно, поправлю. за билет спасибо :)
С уважением,
Борис Сторонкин
ahenobarbus
Сообщения: 753
Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение ahenobarbus » Пн ноя 10, 2008 5:47 pm

Вообще, в ирландской музыке, номер на сцене может состоять из нескольких "тем" (ну, вот еще вариант). Youtube лежит в данный момент, выложу видео вконтакте и еще вот здесь, посмотрите как Михял Одоныль и Донал Лунни представляют номера. Опять же, жига не состоит из одной мелодии. Так что как не переводи, все равно, тем кто не в курсе будет не понятно.
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Пн ноя 10, 2008 7:36 pm

Борис писал(а):говорю же, что тюн надо оставить. пусть не научно, зато душевно.
Спасибо, что прислушался к нашим мнениям, ага.
6 5 6 5 (4) 5 (5) (4) 5 4
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Вт ноя 11, 2008 2:52 pm

меня мучает вопрос. Минор - это все-таки эолийский или дорийский лад?
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
Slava Chernov
Сообщения: 11521
Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Slava Chernov » Вт ноя 11, 2008 2:59 pm

Какой минор? Мелодический, гармонический или натуральный ;-)
[i]"А сейчас надо обязательно дунуть. Если не дунуть - никакого чуда не произойдет" (Амаяк Акопян)[/i]
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Вт ноя 11, 2008 3:12 pm

Slava Chernov
как их много, однако... вообще, была б моя воля, я бы все эти ...йские слова на нормальные заменил :) пока вот только ионийский удалось заменить на натуральный мажор (если я все правильно понял). Еще остались дорийский, эолийский, фригийский, лидийский, миксолидийский и локрийский.
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
Grey Wolf
Автор сайта
Сообщения: 5947
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
Откуда: Москва, Бутово
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Grey Wolf » Вт ноя 11, 2008 5:15 pm

По моему, стоит оставить все эти красивые названия в тексте.
Seydel 1847 Classic / Harp Blaster HB52 / Jackson JX-3 / Focusrite Scarlett 8i6 / Mac OS

Destruction is not negative, You must destroy to build.
© [url=http://neubauten.org]Einsturzende Neubauten[/url]
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Вт ноя 11, 2008 5:42 pm

Sergei Alekseenko
как бы мне раздобыть этот замечательный pdf-конвертер...
в общем вторая версия готова. лежит там же: http://sites.google.com/site/brendanpowerrussian/
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
KORN68
Сообщения: 364
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 11:23 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение KORN68 » Вт ноя 11, 2008 7:21 pm

[b]Нахрена попу гармонь?[/b]
[size=85]3-я на выдох подобна 2-й на вдох, только на выдох (c) [b]Slava Chernov[/b][/size]
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Вт ноя 11, 2008 7:30 pm

KORN68
ты просто метеор! спасибо :)
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
KORN68
Сообщения: 364
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 11:23 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение KORN68 » Вт ноя 11, 2008 9:04 pm

Борис писал(а):KORN68
ты просто метеор! спасибо :)
Да, не за что :) Это тебе - спасибо!
[b]Нахрена попу гармонь?[/b]
[size=85]3-я на выдох подобна 2-й на вдох, только на выдох (c) [b]Slava Chernov[/b][/size]
Аватара пользователя
Grey Wolf
Автор сайта
Сообщения: 5947
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
Откуда: Москва, Бутово
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Grey Wolf » Чт ноя 13, 2008 6:01 pm

Хорошие новости!

Борис списался с Бренданом Пауэром и получил согласие на публикацию перевода книги на нашем сайте.
По поводу звука на CD Брендан просил обращаться к нему. Он может выслать диск с треками. Цена - 10 евро. Оплата через PayPal.

Я приступаю к вёрстке страниц школы.
Ура!
Seydel 1847 Classic / Harp Blaster HB52 / Jackson JX-3 / Focusrite Scarlett 8i6 / Mac OS

Destruction is not negative, You must destroy to build.
© [url=http://neubauten.org]Einsturzende Neubauten[/url]
Mr White
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Пт сен 05, 2008 4:47 pm
Откуда: Владимирская область

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Mr White » Чт ноя 13, 2008 9:17 pm

У меня общее замечание. ЕСЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ АНАЛОГ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ИЛИ ВЫРАЖЕНИЯ. ТО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМЕННО ОН. Это касается и художественного и "околохудожественного" текста. Исключение - специальное "обукваливание перевода" (так, кстати, вся библия переведена). Если нет специальных соображений, надо использовать русские слова. Другое дело, что "есть много способов ободрать кошку" звучит приколтно, как авторское выражение, и его можно оставить. Тюн - это не просто кошмар перевода, это еще и звучит хреново (я полагаю, из-за "ю"). Его как хочешь можно переводить, включая очевидное "музыкальная тема" или "мотив".
- Грустно, дяденька. Сыграни на гармошке.
- Сыгрануть-то можно. Но только, малец, веселее тебе от этого не станет.
Аватара пользователя
KORN68
Сообщения: 364
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 11:23 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение KORN68 » Чт ноя 13, 2008 10:20 pm

Mr White писал(а):Исключение - специальное "обукваливание перевода" (так, кстати, вся библия переведена).
Не говорите ерунды. Можно было бы подискутировать, но это здесь злостный оффтоп.
[b]Нахрена попу гармонь?[/b]
[size=85]3-я на выдох подобна 2-й на вдох, только на выдох (c) [b]Slava Chernov[/b][/size]
ahenobarbus
Сообщения: 753
Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение ahenobarbus » Пт ноя 14, 2008 9:48 am

Тюны, моды, скейлы, триплы - наши друзья навек! :-D
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Пт ноя 14, 2008 12:21 pm

Mr White
тюн останется тюном
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
Grey Wolf
Автор сайта
Сообщения: 5947
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
Откуда: Москва, Бутово
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Grey Wolf » Пт ноя 14, 2008 2:04 pm

Борис
Поддерживаю.
Seydel 1847 Classic / Harp Blaster HB52 / Jackson JX-3 / Focusrite Scarlett 8i6 / Mac OS

Destruction is not negative, You must destroy to build.
© [url=http://neubauten.org]Einsturzende Neubauten[/url]
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Пт ноя 14, 2008 3:13 pm

какой харпер, справившись с траблом второго хола, не дримает заперформить пару тюнов на своем коротком харпе, дополнив их каплом рифов и ликов через дилей?
6 5 6 5 (4) 5 (5) (4) 5 4
Аватара пользователя
KORN68
Сообщения: 364
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 11:23 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение KORN68 » Пт ноя 14, 2008 4:12 pm

rlabs
Ирония иронией, но если нет соответствующего адекватного русскоязычного термина, то почему бы и нет? Ну, тюн, так тюн. Не наигрыш же?
[b]Нахрена попу гармонь?[/b]
[size=85]3-я на выдох подобна 2-й на вдох, только на выдох (c) [b]Slava Chernov[/b][/size]
ahenobarbus
Сообщения: 753
Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение ahenobarbus » Пт ноя 14, 2008 4:40 pm

Тема, мелодия. Давайте переводить с немецкого как лид, а со шведского как лот? Вот будет здорово!
Pupil
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Вт янв 17, 2006 5:48 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Pupil » Пт ноя 14, 2008 4:46 pm

Хотел было поворчать про засорение русского языка,
но сначала набрал в Яндексе "ирландские тюны".
Оказалось, что термин действительно достаточно широко используется в указанном смысле (именно для мелодий тех краев), чтобы признать его право на существование.

Моя позиция изменилась, и, вынужден признать, недовольство было вызвано недостаточной компетентностью в данной узкой области (муз.фольклор Британии) :) и ошибочным мнением о том, что это было словотворчество переводчика. Сорри переводчику, теперь я за "тюн" :)
Practice. Practice every day.
Pupil
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Вт янв 17, 2006 5:48 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Pupil » Пт ноя 14, 2008 4:55 pm

чего не скажешь о "немецких лидах",
зато есть "французский шансон" :))
Practice. Practice every day.
Аватара пользователя
skindred
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Чт ноя 08, 2007 11:07 am
Откуда: СПб

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение skindred » Пт ноя 14, 2008 4:57 pm

ага и русский говнорок
in harp we trust.
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Пт ноя 14, 2008 5:00 pm

Pupil
:) (модераторы, простите пост с единственным смайликом)
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Пт ноя 14, 2008 5:33 pm

Pupil писал(а):Хотел было поворчать про засорение русского языка,
но сначала набрал в Яндексе "ирландские тюны".
Оказалось, что термин действительно достаточно широко используется в указанном смысле (именно для мелодий тех краев), чтобы признать его право на существование.
Широко используется - это типа на двух форумах и в одном жж?

Вот очень объективный измеритель, например.
6 5 6 5 (4) 5 (5) (4) 5 4
Аватара пользователя
Grey Wolf
Автор сайта
Сообщения: 5947
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 4:00 am
Откуда: Москва, Бутово
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Grey Wolf » Пт ноя 14, 2008 5:35 pm

rlabs
Нет. Широко используется по отношению к народной ирландской/кельсткой музыке. Так что, график неверный.
Seydel 1847 Classic / Harp Blaster HB52 / Jackson JX-3 / Focusrite Scarlett 8i6 / Mac OS

Destruction is not negative, You must destroy to build.
© [url=http://neubauten.org]Einsturzende Neubauten[/url]
Pupil
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Вт янв 17, 2006 5:48 pm

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Pupil » Пт ноя 14, 2008 5:45 pm

rlabs, понимая, что "широко" - это достаточно относительное понятие, всё же скажу, что существенно шире, чем указанные тобой рамки :)

что показывает график по ссылке в применении к нашему случаю - непонятно. Очевидно, что слово "тюн" неизмеримо менее употребительно, чем слово "мелодия", и относится только к специфической области британской и ирландской народной музыки. Никто ж не предлагает заменить в русском языке слово "мелодия" словом "тюн".

Чтоб совсем прояснить свою позицию - я пока не стал "фанатом тюна" :) , но после краткого исследования :) мне употребление этого слова уже не кажется неприемлемым! как раньше.

Вообще, чтоб комар носа не подточил, при первом упоминании "так называемого "тюна" в скобках можно пояснить, что сие означает (описательно, в применении к "ирланщине").

P.S. Технический перевод - мой хлеб уже более 10 лет. На музыкальные темы не переводил :) у меня другая узкая специализация.
Practice. Practice every day.
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Пт ноя 14, 2008 5:51 pm

Sergei Alekseenko писал(а):Нет. Широко используется по отношению к народной ирландской/кельсткой музыке. Так что, график неверный.
Еще раз, что такое "широкое использование"?
Смотрим выдачу гугла:
первое место - торрент (одно использование, скорее всего копипаст)
второе место - жж Бориса (было бы странно если бы он не был на втором месте)
третье место - форум вистлеров (два использования в контексте подстрочного перевода с английского)
четвертое место - питерский портал фолк-музыки (два использования)
пятое - форум "ирландского добровольца" (одно использование)
шестое - футбольная команда "Тюн".
6 5 6 5 (4) 5 (5) (4) 5 4
Аватара пользователя
Slava Chernov
Сообщения: 11521
Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Slava Chernov » Пт ноя 14, 2008 6:06 pm

Не надоело? Сделайте альтернативный перевод книжки так, как вам нравится.
Или, еще лучше, переведите другую книжку, что было бы всем полезнее.
ИМХО, чем копаться в чужом переводе, сравнивая точности и неточности с оригиналом, сделайте что-нибудь сами.
[i]"А сейчас надо обязательно дунуть. Если не дунуть - никакого чуда не произойдет" (Амаяк Акопян)[/i]
ahenobarbus
Сообщения: 753
Зарегистрирован: Пт июн 01, 2007 3:41 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение ahenobarbus » Пт ноя 14, 2008 6:14 pm

Slava Chernov да делали, делали мы (я) переводы. Поэтому уже и правда надоело говорить Борису что "тюн" - это пиджин. Раз уж человек попросил покритиковать, а покритиковать есть за что - почему бы нет? Впрочем ему пофиг на мнение окружающих (критикующих).
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Пт ноя 14, 2008 6:22 pm

Slava Chernov писал(а):ИМХО, чем копаться в чужом переводе, сравнивая точности и неточности с оригиналом, сделайте что-нибудь сами.
Надоело, да. Речь идет не о точностях или неточностях, а о засорении русского языка левыми новообразованиями. Я свою точку зрения уже объяснял. Сергей опубликует этот перевод, и следующий энтузиаст-переводчик скажет - да, смотрите, вон гармонисты на своем сайте широко используют "тюн", значит так и надо переводить. Так и формируются традиции.
Мои переводы ты видел, они тоже не на 5+, но говорить, что я только копаюсь в чужом, думаю, не очень корректно.
6 5 6 5 (4) 5 (5) (4) 5 4
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Пт ноя 14, 2008 6:25 pm

ahenobarbus, rlabs
спасибо за критику, вы дали очень ценные советы, без вас перевод вышел бы значительно хуже
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
Xupypr
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2008 9:10 am
Откуда: Уфа

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Xupypr » Вт ноя 18, 2008 9:04 am

Господа, подскажите, где можно диск с уроками от этой книжицы взять?
Аватара пользователя
rlabs
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2004 12:53 am
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение rlabs » Вт ноя 18, 2008 9:11 am

Xupypr писал(а):Господа, подскажите, где можно диск с уроками от этой книжицы взять?
Есть два варианта. Пафосный и честный - купить у автора за 10 евро.
Sergei Alekseenko писал(а):По поводу звука на CD Брендан просил обращаться к нему. Он может выслать диск с треками. Цена - 10 евро. Оплата через PayPal.
Более простой - скачать с местного фтп.
6 5 6 5 (4) 5 (5) (4) 5 4
Аватара пользователя
bottleneck
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн июл 28, 2008 11:46 am
Откуда: Сыктывкар

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение bottleneck » Ср ноя 19, 2008 9:17 am

Не заходил сюда с недельку- далеко зашло,однако. Уже один этот факт говорит о том,
что стоило переводить. Борис молодец, что с автором связался...Я даж подумать не мог , что все так далеко зайдет...Целый филологический симпозиум... :)
Long Live Rock'N'Roll !!!
Аватара пользователя
Julio
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Пт авг 31, 2007 2:54 am
Откуда: Ukr

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Julio » Пт ноя 21, 2008 2:58 am

Борис, спасибо ;)
Капля никотина убивает...
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Пт ноя 21, 2008 12:14 pm

Julio
рад, если перевод оказался полезным :)
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
Xupypr
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2008 9:10 am
Откуда: Уфа

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Xupypr » Пт ноя 21, 2008 2:40 pm

Ясно =) Спасиб, купим. 10 баксов - не деньги.
Аватара пользователя
Борис
Сообщения: 291
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 7:18 pm
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Борис » Пт ноя 21, 2008 3:12 pm

Xupypr
евро
С уважением,
Борис Сторонкин
Аватара пользователя
Псевдоплоть
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Вт май 06, 2008 1:21 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод школы Брендана Пауэра

Сообщение Псевдоплоть » Ср янв 21, 2009 9:05 pm

Борис, спасибо. Сейчас как раз скачала эту книгу с фтп на английском и очень жалела,что на русском нету. Потом нашла это топик и рада :) :)
Для меня губные гармошки как блюз... А блюз - это для нищих... Но я всё равно хочу губную гармошку! © 12oz.Mouse
Ответить