Понравилась ария Порги. Сначала поискал перевод в сети. Ничего в стихах не нашел. Вот попробовал сам.
I got plenty o' plenty
У меня есть немного,
Все же есть кое-что
У меня нет Бентли, у меня нет яхты, но мне все равно.
Кто богат, тот боится
Это все потерять
Замки, сигналки, охрана с дубинкой и ночью не спать
Чтобы не потерять.
припев
Еще хочу сказать тебе, друг мой родной,
Люди дороже алмазов, другу двери открой.
И не спорте со мной.
Ты послушай, друг мой,
Другу двери открой.
Кто кичится богатством,
Не богаче меня.
Счастья не видят и проходят мимо, день ото дня.
У меня есть немного
Кое-что все же есть
Есть жена, есть дети, у меня есть песня и есть что поесть.
Всего нЕ перечесть:
припев
Еще хочу сказать тебе, друг мой родной,
Чтобы счастье было полным, не ругайся с женой.
И не спорте со мной,
Ты послушай, друг мой.
Согласись с ней и пой.
У меня есть звезды
И крыша над головой
Есть Луна, есть Солнце, закаты, восходы и дети с женой.
Спасибо, Бог мой!
Спасибо, Бог мой!
Спасибо, Бог мой!
(С)
Вольный перевод Дж. Гершвина "I got plenty o' plenty"
- Vasisual
- Сообщения: 702
- Зарегистрирован: Вс апр 04, 2010 7:31 pm
- Откуда: Чита
- Контактная информация:
Вольный перевод Дж. Гершвина "I got plenty o' plenty"
Последний раз редактировалось Vasisual Пт янв 11, 2013 3:48 am, всего редактировалось 4 раза.
Табы - зло, но они как пиво с утра. Иногда очень выручает. Если это првильное пиво.
- dmitrysbor
- Сообщения: 3506
- Зарегистрирован: Ср фев 24, 2010 12:13 pm
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Вольный перевод Дж. Гершвина "I got plenty o' plenty"
Я и не знал что есть текст к Porgy and Bess. А Майлса Дэвиса версию слышал? Очень рекомендую.
По тексту довольно близко. Главное, что суть поймана и передана правильно.
ЗЫ Просто интересно, а зачем взялся переводить? (если оставить очевидные мотивы существования переводной литературы - ведь текст оригинала не очень сложный)
По тексту довольно близко. Главное, что суть поймана и передана правильно.
ЗЫ Просто интересно, а зачем взялся переводить? (если оставить очевидные мотивы существования переводной литературы - ведь текст оригинала не очень сложный)
У меня нет времени на людей, которые меня ненавидят.
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
Я трачу его на тех, кого люблю.
Обо мне
http://worldofharmonica.blogspot.ru/201 ... asyev.html
Жульманы
http://vk.com/doc10586297_423855671?has ... ca7ef8078a
- Vasisual
- Сообщения: 702
- Зарегистрирован: Вс апр 04, 2010 7:31 pm
- Откуда: Чита
- Контактная информация:
Re: Вольный перевод Дж. Гершвина "I got plenty o' plenty"
Добавил припев.
У Дэвиса переработка. Оригинал - опера Гершвина. А переводить взялся, потому что песня хорошая и хочу ее со своей группой сыграть.
У Дэвиса переработка. Оригинал - опера Гершвина. А переводить взялся, потому что песня хорошая и хочу ее со своей группой сыграть.
Табы - зло, но они как пиво с утра. Иногда очень выручает. Если это првильное пиво.